Сестра (исп.).
Матерь Божья (исп.).
Вот уж угораздило, черт возьми! (исп.)
Да (исп.).
Как хочешь (исп.).
Удачи (исп.).
Девочка, красотка (исп.).
Хватит, довольно! (исп.)
Держи себя в руках! (исп.)
Дерьмо, дрянь (исп.).
Имя Рональд происходит от английского «надежный», однако тотемным животным мужчин с таким именем является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная – зарывается в песок.
Да, Боже мой (исп.).
Здесь и далее: нижеупомянутые события описаны в романе Д. Хатчисон «Розы мая».
Тетя (исп.).
Девочка (исп.).
Бабушки, дедушки (исп.).
Твоя бедная мама (исп).
Имеется в виду эмблема факультета Пуффендуй школы чародейства и волшебства Хогвартс (из книг английской писательницы Дж. Роулинг).
Зачем? (исп.)
В бейсболе: хиттер – игрок нападения, отбивающий битой мяч; питчер – игрок обороны, подающий мяч; аутфилд – самая дальняя часть бейсбольного поля.
Игра слов построена на близком по звучанию английском ругательстве «fuck it» и фамилии игрока Фукетт (Fouquette).
Куантико – город в округе Принс-Уильям, шт. Вирджиния; рядом с ним находится большая военная база, на территории которой, в частности, расположена Академия ФБР.
Имеется в виду шуточная расшифровка аббревиатуры ФБР, или в английском варианте FBI (Federal Bureau of Investigation), что отражено в надписи на футболке «Female Body Inspector», или в переводе – «Инспектор Женского Тела»; при этом имеется в виду мужская особь, которая любит щупать женщин за «интересные» места.
«Амазон» – крупнейшая в мире американская компания, продающая товары и услуги через Интернет.