1

Сестра (исп.).

2

Матерь Божья (исп.).

3

Вот уж угораздило, черт возьми! (исп.)

4

Да (исп.).

5

Как хочешь (исп.).

6

Удачи (исп.).

7

Девочка, красотка (исп.).

8

Хватит, довольно! (исп.)

9

Держи себя в руках! (исп.)

10

Дерьмо, дрянь (исп.).

11

Имя Рональд происходит от английского «надежный», однако тотемным животным мужчин с таким именем является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная – зарывается в песок.

12

Да, Боже мой (исп.).

13

Здесь и далее: нижеупомянутые события описаны в романе Д. Хатчисон «Розы мая».

14

Тетя (исп.).

15

Девочка (исп.).

16

Бабушки, дедушки (исп.).

17

Твоя бедная мама (исп).

18

Имеется в виду эмблема факультета Пуффендуй школы чародейства и волшебства Хогвартс (из книг английской писательницы Дж. Роулинг).

19

Зачем? (исп.)

20

В бейсболе: хиттер – игрок нападения, отбивающий битой мяч; питчер – игрок обороны, подающий мяч; аутфилд – самая дальняя часть бейсбольного поля.

21

Игра слов построена на близком по звучанию английском ругательстве «fuck it» и фамилии игрока Фукетт (Fouquette).

22

Куантико – город в округе Принс-Уильям, шт. Вирджиния; рядом с ним находится большая военная база, на территории которой, в частности, расположена Академия ФБР.

23

Имеется в виду шуточная расшифровка аббревиатуры ФБР, или в английском варианте FBI (Federal Bureau of Investigation), что отражено в надписи на футболке «Female Body Inspector», или в переводе – «Инспектор Женского Тела»; при этом имеется в виду мужская особь, которая любит щупать женщин за «интересные» места.

24

«Амазон» – крупнейшая в мире американская компания, продающая товары и услуги через Интернет.

Загрузка...