Duncan – «Дункан» (название яхты)
Glenarvan – Гленарван
Helena – Элена
McNabbs – МакНабс
Glasgow – Глазго
John Mangles – Джон Манглс
hammer-headed shark – рыба-молот
at all events – в любом случае
set to work, then – тогда приступайте
1 фут = около 30 сантиметров
1 фунт = около 409 граммов
in a very unceremonious fashion – без всяких церемоний
Tom Austin – Том Остин
the mate – помощник капитана
there are whole lines wanting – не хватает целых строк
by and by – постепенно
BRING THEM ASSISTANCE – «Окажите им помощь»
a three-mast vessel is in question – речь идёт о трёхмачтовом судне
Britannia – «Британия» (название судна)
Patagonia – Патагония
Araucania – Араукания
the Pampas – пампасы
Peru-Callao – Перу-Кальяо
Captain Grant – капитан Грант
Malcolm Castle – Малкольм-Касл
house steward – управляющий
Dundee – Денди
Perthshire – Пертшир
understood his business – знал своё дело
pleasure yacht – увеселительная яхта
nyctalopes – никталопы
Olbinett – Олбинет
Burton – Бёртон
Burdness – Бёрднес
Jacques Eliacin Francois Marie Paganel – Жак-Элиасен-Франсуа-Мари-Паганель
Corresponding Member – член-корреспондент
Honorary Member – почётный член