Примечания

1

Duncan – «Дункан» (название яхты)

2

Glenarvan – Гленарван

3

Helena – Элена

4

McNabbs – МакНабс

5

Glasgow – Глазго

6

John Mangles – Джон Манглс

7

hammer-headed shark – рыба-молот

8

at all events – в любом случае

9

set to work, then – тогда приступайте

10

1 фут = около 30 сантиметров

11

1 фунт = около 409 граммов

12

in a very unceremonious fashion – без всяких церемоний

13

Tom Austin – Том Остин

14

the mate – помощник капитана

15

there are whole lines wanting – не хватает целых строк

16

by and by – постепенно

17

BRING THEM ASSISTANCE – «Окажите им помощь»

18

a three-mast vessel is in question – речь идёт о трёхмачтовом судне

19

Britannia – «Британия» (название судна)

20

Patagonia – Патагония

21

Araucania – Араукания

22

the Pampas – пампасы

23

Peru-Callao – Перу-Кальяо

24

Captain Grant – капитан Грант

25

Malcolm Castle – Малкольм-Касл

26

house steward – управляющий

27

Dundee – Денди

28

Perthshire – Пертшир

29

understood his business – знал своё дело

30

pleasure yacht – увеселительная яхта

31

nyctalopes – никталопы

32

Olbinett – Олбинет

33

Burton – Бёртон

34

Burdness – Бёрднес

35

Jacques Eliacin Francois Marie Paganel – Жак-Элиасен-Франсуа-Мари-Паганель

36

Corresponding Member – член-корреспондент

37

Honorary Member – почётный член

Загрузка...