Примечания

1

Жюль Верн Собрание сочинений в 12 тт. – М.: Госхудлитиздат, 1954–1957

2

Жюль Верн Собрание сочинений в 12-ти тт. – М.: Худлит, 1954–1957.

3

Перельман Я.И. Занимательная физика. – Пг.: Изд-во П. П. Сойкина, 1916. (по 1981 год на русском языке состоялось 21 переиздание).

4

Жюль Верн Из пушки на Луну. – М.: Эксмо, 2009

5

А. Н. Толстой «Аэлита»

6

Уэллс Г. Первые люди на Луна // Уэллс Г. Собрание сочинений в 15 тт. Том Третий. – М.: Огонек, 1964

7

Толстой А.Н. Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина. – М.: «Правда», 1983.

8

Верн Ж. Пятьсот миллионов бегумы. М., 1965.

9

Брандис Е.П. Рядом с Жюлем Верном: Документальные очерки. – Л.: Детлит, 1981.

10

Там же

11

Брандис Е.П. Рядом с Жюлем Верном: Документальные очерки. – Л.: Дет. лит., 1981.

12

Там же

13

Брандис Е.П. Вновь открытый Жюль Верн // Детская литература 1975: сборник статей / Сост. В. Андреенков. – М.: Детская литература, 1975. – С. 200.

14

Брандис Е.П. Жюль Верн. Изд. 2-е. – Л.: Лениздат, 1963. – С. 327.

15

Верн Жан-Жюль. Жюль Верн. – М.: Человек, 2007.

16

Джойнс Р.Ф. Уровень шума // Американская фантастика. – М.: Радуга, 1988.

17

Балабуха А.Д. Проект «Жемчужина» // Балабуха А.Д. Нептунова арфа.СПб: Изд-во писателей Санкт-Петербурга, 2013.

18

Делаборд Ж., Лоофс Х. На кpaю земли. – М.: Мысль, 1969.

19

Здесь и дальше использованы рисунки французского художника Эдуарда Риу (Edouard Riou). Эти иллюстрации интересны вдвойне: показывают, как французы, современники Жюля Верна, видели и самих себя, и мир в котором они живут.

20

В английском ярде – 91 см

21

Фут равен 12 дюймов = 30,48 см.

22

Фунт составляет 408 граммов

23

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – погибший, skipper – капитан, monition – документ, assistance – помощь

24

Austral – южный

25

Aborder – приставать, достигать.

26

Continent – материк.

27

Cruel – жестокий.

28

Longitude – долгота.

29

В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых остается неясен.

30

Пассажиров просят не разговаривать с рулевым.

31

Трудно сказать в какой степени был ироничен Жюль Верн, вставляя в текст английские словечки. В данном случае Improper – неприлично

32

Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.

33

По-испански «Водяной сезон».

34

Гипсометрия – измерение рельефа местности.

35

Старое испанское назваие Панамы

36

Паганель очень удачно оказаля на борту «Дункана». Обычно Жюль Верн прерывал художественный текст, чтобы на нескольких страницах рассказать о странах, континентах, течениях и физических явлениях. Тут у него есть Паганель, который и рассказывает … на этот раз об истории открытия Америки.

Загрузка...