Жюль Верн Собрание сочинений в 12 тт. – М.: Госхудлитиздат, 1954–1957
Жюль Верн Собрание сочинений в 12-ти тт. – М.: Худлит, 1954–1957.
Перельман Я.И. Занимательная физика. – Пг.: Изд-во П. П. Сойкина, 1916. (по 1981 год на русском языке состоялось 21 переиздание).
Жюль Верн Из пушки на Луну. – М.: Эксмо, 2009
А. Н. Толстой «Аэлита»
Уэллс Г. Первые люди на Луна // Уэллс Г. Собрание сочинений в 15 тт. Том Третий. – М.: Огонек, 1964
Толстой А.Н. Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина. – М.: «Правда», 1983.
Верн Ж. Пятьсот миллионов бегумы. М., 1965.
Брандис Е.П. Рядом с Жюлем Верном: Документальные очерки. – Л.: Детлит, 1981.
Там же
Брандис Е.П. Рядом с Жюлем Верном: Документальные очерки. – Л.: Дет. лит., 1981.
Там же
Брандис Е.П. Вновь открытый Жюль Верн // Детская литература 1975: сборник статей / Сост. В. Андреенков. – М.: Детская литература, 1975. – С. 200.
Брандис Е.П. Жюль Верн. Изд. 2-е. – Л.: Лениздат, 1963. – С. 327.
Верн Жан-Жюль. Жюль Верн. – М.: Человек, 2007.
Джойнс Р.Ф. Уровень шума // Американская фантастика. – М.: Радуга, 1988.
Балабуха А.Д. Проект «Жемчужина» // Балабуха А.Д. Нептунова арфа. – СПб: Изд-во писателей Санкт-Петербурга, 2013.
Делаборд Ж., Лоофс Х. На кpaю земли. – М.: Мысль, 1969.
Здесь и дальше использованы рисунки французского художника Эдуарда Риу (Edouard Riou). Эти иллюстрации интересны вдвойне: показывают, как французы, современники Жюля Верна, видели и самих себя, и мир в котором они живут.
В английском ярде – 91 см
Фут равен 12 дюймов = 30,48 см.
Фунт составляет 408 граммов
Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – погибший, skipper – капитан, monition – документ, assistance – помощь
Austral – южный
Aborder – приставать, достигать.
Continent – материк.
Cruel – жестокий.
Longitude – долгота.
В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых остается неясен.
Пассажиров просят не разговаривать с рулевым.
Трудно сказать в какой степени был ироничен Жюль Верн, вставляя в текст английские словечки. В данном случае Improper – неприлично
Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.
По-испански «Водяной сезон».
Гипсометрия – измерение рельефа местности.
Старое испанское назваие Панамы
Паганель очень удачно оказаля на борту «Дункана». Обычно Жюль Верн прерывал художественный текст, чтобы на нескольких страницах рассказать о странах, континентах, течениях и физических явлениях. Тут у него есть Паганель, который и рассказывает … на этот раз об истории открытия Америки.