Устный перевод представляет собой межъязыковое и межкультурное посредничество, которое обеспечивает понимание адресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем. Устный перевод – это деятельность, осуществляемая в условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или близко к этому пределу. Нередко устному последовательному переводчику приходится иметь дело с отрезками, содержащими много сотен слов и звучащими несколько минут.
Использование переводческой скорописи позволяет разгрузить кратковременную память переводчика, освобождает его от вечного страха забыть содержание переводимого материала, а также позволяет работать с отрезками текста значительной длительности и сложности. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать звучащий текст перевода. Переводческая скоропись, которую ведет переводчик, формируется на этапе анализа, а считывается на этапе синтеза.
В целях переводческого анализа важно различать поверхностную и смысловую структуру текста. Поверхность текста – это последовательность знаковых единиц, обладающая свойствами связности и цельности. Ввиду ограниченного объема краткосрочной памяти значительный объем текстовой информации никак не может быть запомнен переводчиком «напрямую», то есть на поверхностном уровне. Попытка запомнить каждое слово (удержать в памяти поверхностные формы) приводит к потере действительно важной информации.
Единственный способ воспринять, удержать в памяти и передать в переводе смысл исходного отрезка текста – это максимально глубокая смысловая переработка материала, что неизбежно предусматривает отход от поверхностных форм, структур и лексики. Целью является снижение избыточности информации (компрессия) без потери ее существенных элементов и создание системы смысловых связей различного уровня и вида, обеспечивающей сохранность материала на период синтеза и проговаривания переводящего отрезка текста. Переводческая скоропись как инструмент системы переводческого анализа предусматривает работу главным образом на уровне смысловой структуры текста. Смысловая структура текста – это сумма смыслов каждого отрезка текста. Под «смыслами» мы понимаем все элементы семантики, которые актуализованы в данном конкретном контексте говорящим.
Как же выглядит процесс перевода с точки зрения самого переводчика? Процесс перевода начинается для переводчика с восприятия на слух речи оратора, то есть аудирования (этап анализа). На начальном этапе переводчик получает всю совокупность информации, закодированной на «поверхностном уровне» текста оригинала. Поверхность исходного текста принадлежит исходному языку. Восприятие «поверхности» каждого отрезка оригинала протекает почти одновременно со смысловой переработкой его содержания, и разделение этих процессов, конечно, носит во многом условный характер. Еще на этапе восприятия оригинала грамотное использование переводческой скорописи дает переводчику дополнительную возможность глубже продумать смысловую структуру исходного текста, зафиксировать прецизионную информацию, принять некоторые переводческие решения, подготовиться к построению текста перевода.
Ключевым же этапом процесса устного перевода, в успешности которого проявляется весь профессионализм переводчика или отсутствие такового является этап девербализации (этап анализа). Смысловая переработка содержания исходного текста происходит на этапе девербализации, когда происходит высвобождение смыслов, заключенных в поверхностных формах исходного текста, из их языковой (вербальной) оболочки. Воспринимая и сохраняя в памяти или в записи смысловое содержание речи, переводчик отвлекается от информации о том, как именно это содержание было выражено автором оригинала, то есть какие именно слова, выражения синтаксические конструкции выбрал для этот автор.
Смысловое содержание текста многообразно и многоуровнево. Смыслы могут быть выражены лексически, морфологически, синтаксически, просодически. Переводчик должен не столько подобрать эквиваленты для каждого из элементов смыслового содержания исходного текста, сколько создать в переводе текст, адекватно передающий сумму смыслов оригинала в совокупности.
В записях переводчика основное место будет уделено фиксации информации о том, что сказано, то есть глубинному смысловому содержанию текста, а не его поверхностному оформлению. Смысловая структура текста, максимально освобожденная от вербальной оболочки, теряет связь с исходным языком. Не принадлежит она еще и переводящему языку. Таким образом, результатом девербализации должна стать совокупность глубинных структур, объединяющих референты, и самые общие сведения о предикативных, видовременных, модальных, регистровых, эмоциональных, оценочных, прагматических и др. параметрах исходного текста. Именно на этом этапе максимального сжатия информации и ее отделения от исходного языка (языка вообще) можно с наибольшей пользой для дела зафиксировать ее на бумаге с помощью переводческой записи. При этом эффективная система записи не обязана быть громоздкой и обременительной.
За этапом девербализации следует этап переключения (code-switching, трансляции). Этот этап ненаблюдаем и не требует сознательных усилий. С момента прохождения этого этапа информация начинает разворачиваться.
На этапе ревербализации (этап синтеза) переводчик преобразует всю воспринятую и сохраненную информацию в синтаксические, лексические, морфологические, фонетические и другие формы переводящего языка. Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц из языка, на который ведется перевод (target language), производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста). Автоматизм синтеза – это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое (приблизительное) соответствие, т. е. аналог. Для переводчика, пользовавшегося скорописью, это этап считывания своей записи. Чем глубже и полнее была проведена девербализация, тем меньше при ревербализации опасность буквализама, «недопереводов» (translatese). На этапе ревербализации переводчик будет действовать как любой оратор, то есть будет искать многочисленные и не повторяющиеся способы облечь эти смыслы в языковую оболочку, но уже на другом языке. Успешность этой операции будет зависеть от таланта, опыта и эрудиции переводчика, от богатства его словарного запаса и широты стилистического репертуара.
Завершается процесс устного перевода озвучиванием конечного текста. На самом деле ревербализация и проговаривание конечного текста протекают почти одновременно. На этом этапе результат парадигматического выбора преобразуется в линейную синтагматическую («горизонтальную») последовательность, которая реализуется в звучащей речи. На данном этапе важно лишь одно, чтобы переводчик смог без ошибок, колебаний и задержек считать всю возможную информацию со своих собственных заметок и припомнить другие элементы содержания прозвучавшего отрезка текста.
Переводческая скоропись – отнюдь не запись отдельных слов и словосочетаний, она является скелетом сообщения, которое в момент озвучивания мгновенно обрастает плотью полноценной информации и насыщается кровью логических связей. Освоение и широкое использование переводческой скорописи на порядок повышает степень адекватности перевода.