Примечания

1

Евангелие от Луки, 12:7. – Примеч. пер.

2

Замороженным, ледышкой (фр.).

3

Слабительное из столетника (лат.).

4

Валериана на нашатырном спирте (лат.).

5

Бензойная смола, росный лалан.

6

Локинвар – герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

7

«Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» (Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

8

Закуски (фр.).

9

В день (фр.).

10

Нежно затихая (итал.).

11

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

12

«Монастырь и очаг» – исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

13

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарльза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

14

Под открытым небом (исп.).

15

Маленькая церковь за углом – церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

Загрузка...