Евангелие от Луки, 12:7. – Примеч. пер.
Замороженным, ледышкой (фр.).
Слабительное из столетника (лат.).
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
Бензойная смола, росный лалан.
Локинвар – герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
«Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» (Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)
Закуски (фр.).
В день (фр.).
Нежно затихая (итал.).
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
«Монастырь и очаг» – исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарльза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
Под открытым небом (исп.).
Маленькая церковь за углом – церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.