Примечания

1

The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Letters to Elena Ivanovna Nabokov.

2

Набоков В. Полное собрание рассказов / Сост., примеч. А. Бабикова. СПб., 2016. С. 704–705.

3

Заключение, следствие; суждение, являющееся необходимым, само собой разумеющимся следствием из определенных положений. В публикации письма ошибочно: коромарий.

4

«Дребезжание моих ржавых русских струн…» Из переписки Владимира и Веры Набоковых и Романа Гринберга (1940–1967) / Публ., предисл. и коммент. Р. Янгирова // In memoriam. Исторический сборник памяти А. И. Добкина. СПб. – Париж, 2000. С. 378–379.

5

The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box / Detal’ ornamenta. Holograph draft of short story, signed. Начальная сентенция набросков к рассказу (не включенная в него) имеет отношение к теме потусторонности в «Даре» и похожа на фразу из «Трактата о тенях» вымышленного Набоковым философа Делаланда: «Как мне не нежить, не пестовать, не украшать моей земной жизни<,> которая в царстве будущего века будет служить прелестной забавой, дорогою игрушкой для моей бессмертной души».

6

Набоков В. Письма к Вере / Предисл. Б. Бойда, коммент. О. Ворониной и Б. Бойда. М., 2017. С. 317–318.

7

Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. СПб., 2010. С. 519.

8

Перевод Веры Набоковой и Г. Барабтарло.

9

Цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 341. Рукопись с набросками нескольких глав продолжения «Дара» опубликована там же, с. 358 –388.

10

Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда. 2005. № 7. С. 160.

11

Предуведомление В. Набокова.

12

Сурик – красно-оранжевая или красно-коричневая краска.

13

В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов шкап, чорт, кволый, лоун-теннис, мюзик-холль, свэтер, джампер и др.).

14

Угольный сарай, место для складки угля (Словарь Даля).

15

Театр. кукловод (нем.).

16

Привет, приветствие (нем.).

17

Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй – обитатель небес, а мое целое – восхитительный фрукт (фр.).

18

У Набокова старая форма «элексир», как это слово приводится, к примеру, в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова (1910).

19

Вот тот придется удалить… (англ.)

20

Название Ашхабада до 1919 г.

21

Пожелания, желаемое (ит.).

22

У Набокова «шеншилях»; старая форма написания этого слова – «шеншиллы».

23

Точнее, «с саго» – крупа из зернистого крахмала, добываемого из саговых пальм, а также сходная по виду крупа из картофельного или кукурузного крахмала.

24

Джон Голсуорси или Голсуорти (1867–1933), английский прозаик и драматург.

25

Романизированная биография (фр.).

26

Зажера, зажорина – подснежная вода в ямине, по дороге. Зажор наплавного льду – скопленье его, когда он сопрется (Словарь Даля).

27

В парижской газетной публикации отрывка из «Дара» («Последние новости», 28 марта 1937 г.) это слово, в отличие от последовавшей затем в апреле того же года журнальной публикации («Современные записки», 1937. Кн. 63. С. 50), не выделено, из-за чего его можно было понять буквально; на самом деле здесь речь не о переводе, а о пародии на пушкинскую строку из стихотворения «Не пой, красавица, при мне…» (1828), в котором лирический герой обращается к красавице («Увы, напоминают мне / Твои жестокие напевы / И степь, и ночь, и при луне / Черты далекой, бледной девы»). Вместе с тем «виола» в шутливой набоковской версии отсылает к героине шекспировской «Двенадцатой ночи» с проекцией на отношения Рудольфа, Яши и Ольги. Оказавшись в Иллирии после кораблекрушения, Виола переодевается в мужское платье и, поступив на службу к герцогу под именем Цезарио, влюбляется в него. Герцог, в свою очередь, влюблен в графиню Оливию, которая не отвечает ему взаимностью, но влюбляется в Цезарио.

28

Bursche (нем.) – студент-корпорант (о членах немецких студенческих корпораций, известных кутежами, дуэлями и т. п.). Ср. в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867): «Тит Биндасов, с виду шумный бурш, а в сущности кулак и выжига, по речам террорист, по призванию квартальный, друг российских купчих и парижских лореток <…>» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. М., 1981. Т. 7. С. 266).

29

Возлюбленная (фр.).

30

Вероятно, ошибочно, вместо действительного причастия.

31

Шайба (англ. puck).

32

Неожиданно, случайно, без всяких оснований, не по праву.

33

Дипломированный инженер Юлий Познер (нем.).

34

Ряд движений, действий, вызванных чем-либо или совершаемых под влиянием чего-либо (устар., ирон.).

35

Карл Лоренц, исторический живописец (нем.).

36

Совпадение (фр.).

37

Наилучший картофель (нем.).

38

Точнее, Blumenerde – садовая земля, земля для цветочных клумб (нем.).

39

«Мое солнце» (неаполит.) – популярная неаполитанская песня.

40

Шуанами во время Французской революции назывались крестьяне Бретани и Нормандии, восставшие в защиту короля под начальством Жана Коттеро, прозванного Шуаном. В английском переводе романа Набоков изменил это место: «…являлись грозные хулиганы, немецкие троцкисты, нанятые из местных, или какой-нибудь здоровенный русский фашист, прохвост и мистик».

41

Утолщенная сзади подкладка под пятку, вкладываемая в туфли.

42

Внутренние районы страны; прибрежная зона, хинтерланд (нем., англ.).

43

Gut gemacht! – разг. отлично! (нем.)

44

Синеватый, синевато-серый; свинцового цвета (лат.).

45

Акатник – устар. место, поросшее акациями.

46

Цветной слух (фр.).

47

«Voyelles» («Гласные», 1871, опубл. 1883) французского поэта А. Рембо.

48

Сиена жженая (красновато-коричневый оттенок).

49

Огненные буквы (нем.), из баллады немецкого поэта Г. Гейне «Валтасар» (1827) – поэтическое переложение библейской истории о пророческих письменах на стене.

50

Vollmilch – цельное молоко; extra stark – экстракрепкий (о кофе, табаке, напитках) (нем.).

51

В конце 1880-х гг. в Петербурге выходил немецкоязычный юмористический журнал «Pipifax», название которого (разг. нем. ерунда, глупости), возможно, и стало в России источником эвфемизма для туалетной бумаги (в английском переводе романа «lavatory humor» – туалетный юмор).

52

Искаженное фр. oui (да).

53

Коровий мост (фр.).

54

Дорога повешенного (фр.).

55

Что у вас там? (нем.)

56

См. в настоящем издании заметку «От редактора».

Загрузка...