Примечания

1

Перевод М. Лозинского. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Сернуда Бидоу Луис (1902–1963) – выдающийся испанский поэт и литературный критик, представитель так называемого поколения 1927 г.

3

Тортилья – испанский омлет с картошкой.

4

«Даю, чтобы ты дал» (лат.) – формулировка одного из принципов римского права.

5

Оссобуко – традиционное блюдо итальянской кухни – тушеная телячья голяшка.

6

Блейк Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник.

7

Браунинг Роберт (1812–1889) – английский поэт.

8

Бёрнс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт.

9

Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель.

10

Неруда Пабло (1904–1973) – чилийский поэт и дипломат, лауреат Нобелевской премии по литературе (1971).

11

Гарсия Лорка Федерико (1898–1936) – испанский поэт, драматург, музыкант, график, центральная фигура «поколения 1927 г.».

12

Тициан (Тициано Вечеллио) (ок. 1476/77 или 1489/90–1576) – итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого Возрождения.

13

Ватто Антуан (1684–1721) – французский живописец и рисовальщик.

14

Мане Эдуар (1832–1883) – французский живописец, один из основоположников импрессионизма.

15

Под защитой луны молчаливой (лат.; песнь 2, стих 255); пер. С. Ошерова.

16

Слово «ретиро», служащее названием парка, имеет в испанском языке несколько значений, среди них – «уединение, скромное убежище, выход в отставку, удаление на покой». На этой многозначности основана игра слов в следующем предложении.

17

«Дьяволята Ундервуд» (Diablitos Underwood) – марка консервированного ветчинного паштета.

18

Кроули Алистер (1875–1947) – английский поэт, оккультист, каббалист и таролог, известен как черный маг и сатанист.

19

Кейтеринг – система доставки готовых блюд.

20

Гонгора-и-Арготе Луис де (1561–1627) – испанский поэт, основатель барочного направления в испанской поэзии.

21

Гёльдерлин Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт-романтик.

Загрузка...