Примечания

1

См. гл. 12. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Коллеж Четырех наций.

3

John Ruskin. St. Mark’s Rest: The History of Venice (1884), Preface (Джон Рёскин. Отдых святого Марка: История Венеции, 1884. Предисловие).

4

Т. С. Элиот. Бесплодная земля (1922). Перевод С. Степанова.

5

Эдвард Гиббон. История упадка и разрушения Римской империи (1776–1788).

6

Константинос Кавафис. Ожидая варваров (1904). Перевод С. Ильинской.

7

Построен в 520 г.

8

Отрывок из поэмы «Скиталец» (The Wanderer), входящей в рукописный сборник древнеанглийской поэзии VII–X вв. («Эксетерская книга», X в.). Перевод В. Г. Тихомирова. Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М.: Наука (Литературные памятники), 1982. С. 71.

9

Отрывок из поэмы «Руины» (The Ruin), входящей в рукописный сборник древнеанглийской поэзии VII–X вв. («Эксетерская книга», X в.). Перевод В. Г. Тихомирова. Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М.: Наука (Литературные памятники), 1982. С. 78.

10

На Айону ходит паром с острова Малл.

11

Сокращенная цитата из Анналов Ульстера (свод средневековых ирландских хроник, охватывающих период с 431 по 1540 г.).

12

Так называемый ларец Фрэнкса (Franks casket), VIII в., китовая кость.

13

Вёлунд – первоначально герой древнеисландской «Песни о Вёлунде» («Старшая Эдда»); впоследствии – знаменитый бог-кузнец, персонаж англосаксонских легенд.

14

Из раскопок в г. Бирка, Швеция.

15

Основу образования в раннем Средневековье составляла римская система Семи свободных искусств, включавшая две ступени: тривиум – грамматика, диалектика (логика) и риторика; и квадривиум – геометрия, арифметика (счет), астрономия (сведения о календаре и правила расчета подвижных церковных праздников) и музыка (церковное пение).

16

Имеется в виду книга Джона Рёскина «Семь светочей архитектуры» (1849).

17

Отсылка к поэме «Руины» из «Эксетерской книги», см. примеч. выше.

18

Перевод С. Ошерова.

19

Церковь Св. Филиберта в одноименном бенедиктинском аббатстве (осн. в IX в.) в Турню, Бургундия; отстроена после пожара (1009–1019).

Загрузка...