См. гл. 12. – Здесь и далее примеч. перев.
Коллеж Четырех наций.
John Ruskin. St. Mark’s Rest: The History of Venice (1884), Preface (Джон Рёскин. Отдых святого Марка: История Венеции, 1884. Предисловие).
Т. С. Элиот. Бесплодная земля (1922). Перевод С. Степанова.
Эдвард Гиббон. История упадка и разрушения Римской империи (1776–1788).
Константинос Кавафис. Ожидая варваров (1904). Перевод С. Ильинской.
Построен в 520 г.
Отрывок из поэмы «Скиталец» (The Wanderer), входящей в рукописный сборник древнеанглийской поэзии VII–X вв. («Эксетерская книга», X в.). Перевод В. Г. Тихомирова. Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М.: Наука (Литературные памятники), 1982. С. 71.
Отрывок из поэмы «Руины» (The Ruin), входящей в рукописный сборник древнеанглийской поэзии VII–X вв. («Эксетерская книга», X в.). Перевод В. Г. Тихомирова. Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М.: Наука (Литературные памятники), 1982. С. 78.
На Айону ходит паром с острова Малл.
Сокращенная цитата из Анналов Ульстера (свод средневековых ирландских хроник, охватывающих период с 431 по 1540 г.).
Так называемый ларец Фрэнкса (Franks casket), VIII в., китовая кость.
Вёлунд – первоначально герой древнеисландской «Песни о Вёлунде» («Старшая Эдда»); впоследствии – знаменитый бог-кузнец, персонаж англосаксонских легенд.
Из раскопок в г. Бирка, Швеция.
Основу образования в раннем Средневековье составляла римская система Семи свободных искусств, включавшая две ступени: тривиум – грамматика, диалектика (логика) и риторика; и квадривиум – геометрия, арифметика (счет), астрономия (сведения о календаре и правила расчета подвижных церковных праздников) и музыка (церковное пение).
Имеется в виду книга Джона Рёскина «Семь светочей архитектуры» (1849).
Отсылка к поэме «Руины» из «Эксетерской книги», см. примеч. выше.
Перевод С. Ошерова.
Церковь Св. Филиберта в одноименном бенедиктинском аббатстве (осн. в IX в.) в Турню, Бургундия; отстроена после пожара (1009–1019).