Примечания

1

Английское «life» («жизнь») по звучанию похоже на «light» («свет»). – Здесь и далее прим. пер.

2

Оригинальное название книги: «Speed Of Life».

3

Оригинальное название стихотворения: «When Death Comes».

4

Фраза «off the clock» используется в английском, когда говорящий хочет сказать, что его рабочие часы закончились и он теперь «свободен».

5

«…one wild and precious life» – из стихотворения Мэри Оливер «Летний день» («The Summer Day»).

6

Псалом 89:12.

7

Centersfor Disease Controland Prevention (CDC) – Федеральное агентство Министерства здравоохранения США.

8

Memento mori (в пер. с лат. «помни о смерти», «помни, что смертен») – латинское выражение, ставшее крылатой фразой.

9

«Don’t Blink» – название песни американского кантри-исполнителя Кенни Чесни, популярного в 2000–2010-х годах.

10

SAM – популярная в США программа профессионального развития, позволяющая изменить ориентацию директора с задач управления школой на лидерство в учебном процессе.

11

«Бенихана» (англ. Benihana Inc.) – американская ресторанная компания, базирующаяся в Авентуре, штат Флорида. Ей принадлежат франшизы 116 ресторанов японской кухни по всему миру.

12

Оригинальное название книги: «Beyond Mindfulness in Plain English».

13

Оригинальное название книги: «I Know How She Does It: How Successful Women Make the Most of Their Time».

14

«Воскресное обозрение» (англ.).

15

«Ложь занятого человека» (англ.).

16

Эндрю Грэммер (род. 1983) – американский певец, автор песен и продюсер.

17

Напа – долина в американском штате Калифорния, известная на весь мир своими виноградниками и производящимся на ее территории вином.

18

Миссис Дарси – псевдоним американской писательницы и автора блога о литературе ModernMrsDarcy.com Энн Богел.

19

Дословно: «Особый вид женщины: многодетная мать» (англ.).

20

Речь о знаменитом Центральном парке Нью-Йорка.

21

Департамент парков (англ. The New York City Department of Parks and Recreation, Parks Department, NYC Parks) – департамент правительства Нью-Йорка, отвечающий за благосостояние нью-йоркских парков.

22

Бейонсе – американская R’n’B певица, актриса, танцовщица и музыкальный продюсер.

23

В пер. с англ. «В яслях» – рождественская песня, впервые опубликованная в конце XIX века и широко известная в современном англоязычном мире.

Загрузка...