Английское «life» («жизнь») по звучанию похоже на «light» («свет»). – Здесь и далее прим. пер.
Оригинальное название книги: «Speed Of Life».
Оригинальное название стихотворения: «When Death Comes».
Фраза «off the clock» используется в английском, когда говорящий хочет сказать, что его рабочие часы закончились и он теперь «свободен».
«…one wild and precious life» – из стихотворения Мэри Оливер «Летний день» («The Summer Day»).
Псалом 89:12.
Centersfor Disease Controland Prevention (CDC) – Федеральное агентство Министерства здравоохранения США.
Memento mori (в пер. с лат. «помни о смерти», «помни, что смертен») – латинское выражение, ставшее крылатой фразой.
«Don’t Blink» – название песни американского кантри-исполнителя Кенни Чесни, популярного в 2000–2010-х годах.
SAM – популярная в США программа профессионального развития, позволяющая изменить ориентацию директора с задач управления школой на лидерство в учебном процессе.
«Бенихана» (англ. Benihana Inc.) – американская ресторанная компания, базирующаяся в Авентуре, штат Флорида. Ей принадлежат франшизы 116 ресторанов японской кухни по всему миру.
Оригинальное название книги: «Beyond Mindfulness in Plain English».
Оригинальное название книги: «I Know How She Does It: How Successful Women Make the Most of Their Time».
«Воскресное обозрение» (англ.).
«Ложь занятого человека» (англ.).
Эндрю Грэммер (род. 1983) – американский певец, автор песен и продюсер.
Напа – долина в американском штате Калифорния, известная на весь мир своими виноградниками и производящимся на ее территории вином.
Миссис Дарси – псевдоним американской писательницы и автора блога о литературе ModernMrsDarcy.com Энн Богел.
Дословно: «Особый вид женщины: многодетная мать» (англ.).
Речь о знаменитом Центральном парке Нью-Йорка.
Департамент парков (англ. The New York City Department of Parks and Recreation, Parks Department, NYC Parks) – департамент правительства Нью-Йорка, отвечающий за благосостояние нью-йоркских парков.
Бейонсе – американская R’n’B певица, актриса, танцовщица и музыкальный продюсер.
В пер. с англ. «В яслях» – рождественская песня, впервые опубликованная в конце XIX века и широко известная в современном англоязычном мире.