«Без семьи» (фр.).
Искалеченный (фр.).
Полдень (фр.).
Бархатной лапкой (фр.).
По сведениям А. Саакянц, Цветаева в 1933 году познакомилась в упомянутом доме для престарелых с дальними родственниками своей матери, рассказавшими ей о юности матери, о ее предках Бернацких. Цветаева хотела написать повесть о детстве и юности М.А. Мейн. – Здесь и далее примечания, не касающиеся переводов, составителя.
Поссарт Эрнст – немецкий актер, режиссер, театральный деятель. М.А. Мейн пела в его хоре во время гастролей артиста во Фрейбурге зимой 1904/05 г.
Поздравления (нем.).
Слоновая кость (фр.).
Слоновая кость (нем.).
Автобиографическая повесть Е. Сысоевой, очень популярная в конце XIX в.
«Сиреневой рощи» (фр.).
В бесконечность (нем.).
Еще немножко! (нем.)
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
Плоскостопия (нем.).
Надзиратель за поведением студентов в русских университетах.
«Без семьи» (фр.).
Первая жена И.В. Цветаева Варвара Дмитриевна Иловайская была певицей.
Зрачки (фр.).
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Молоточка в каморочке (нем.).
Здесь: изящный (фр.).
«Почему» (нем.). Фортепьянное произведение Р. Шумана из цикла «Фантастические пьесы».
Тождественностью (фр.).
Успокоительные (фр.).
Графин, сверкание (нем.).
Ну-ка, лис, верни поживу,
Брось гуся живьем! (2 раза)
А не то охотник живо
Громыхнет ружьем! (2 раза) (Пер. с нем. А. Парина).
Черт (нем.).
Речь идет о политэмигранте Владимире Александровиче Кобылянском. «Тигром» его прозвала Марина Цветаева.
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).
Это Он (фр.).
«Черный Петер» (нем.).
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.)
Обычное (фр.).
Слова А. Блока из стихотворения «О нет, не расколдуешь сердца ты…»
Народное наименование черта. – Примеч. М. Цветаевой.
«Ангел и грубиян» (нем.).
И даже шапочки не снял (нем.).
Ни пламя, ни угли
Не жгут горячей,
Чем тайная страсть,
Что храню от людей. – Пер. с нем. А. Парина.
Ни гвоздика, ни роза
Не столь хороши,
Как льнущие друг к другу
Две любящих души. – Пер. с нем. А. Парина.
Вставь мне зеркало
В сердце… (нем.)
Чтобы ты могла видеть,
Как искренно мое чувство (нем.).
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный,
Возлюбленной одной. – Пер. с нем. Б. Пастернака.