Примечания

1

Зират (каз.) – кладбище

2

Кулпытас (каз.) – стела в виде плиты или столба с четырьмя или восемью гранями

3

Торткулак (каз.) – мемориальная ограда

4

Кумбез (каз.) – куполообразное надгробие

5

Бейит (каз.) – могилы

6

Елистратишка – искаженное от слова “регистраторишка”

7

Саман – кирпич – сырец из глинистого грунта

8

Мектеп (каз.) – школа

9

Жакып, Жаке (каз.) – на казахский лад переделанное имя Яков

10

Чапан (каз.) – кафтан

11

Колиба (в Карпатах) – дом

12

Курпешка (каз.) – аппликация из атласа и кусочков ситца

13

Жайма (каз.) – лапша в форме пятисантиметрового ромба или квадрата

14

Бауырсак (каз.) – подобие жареных в масле пончиков, ромбовидной или круглой формы из пресного или дрожжевого теста

15

Сорпа (каз.) – бульон

16

Дастархан (каз.) – застолье

17

Бешбармақ (каз.) – традиционное блюдо из мяса, картофеля и широкой лапши

18

Намаз (мус.) – молитва

19

Курт и казы (каз.) – сушенный сыр и колбаса из конины

20

Шайтан (ислам.) – враждебное Аллаху существо

21

Нагашы аже (каз.) – бабушка по материнской линии

22

Halt deine Klappe! (нем.) – Заткнись!

23

Корши (каз.) – сосед

24

Soldbuch (нем.) – удостоверение немецкого солдата

25

Лянга – волан, одноименная подростковая игра

26

Немыс-ага (каз.) – дядя немец

27

Тары (каз.) – вручную обработанное просо, лакомство к чаю

28

Талкан (каз.) – дробленая тары

29

Gute Reise! (нем.) – Удачной поездки.

30

Опырма (каз.) – возглас большого удивления

31

Аке (каз.) – отец

32

Азраил (мус.) – ангел смерти

33

Курбым жаным (каз.) – самая близкая подруга

34

Verzeihen Sie mir (нем.) – Простите меня!

35

Шмидт – Schmidt (нем.) – кузнец, профессия и одновременно очень распространенная фамилия

36

Амбосс (нем.) – наковальня

37

Birkenkreuzweg (нем.) – Дорога березовых крестов

38

Dorf Müller (нем.) – село Мюллер. Müller – мельник. Село Мюллер, позже Кривцовка. (Сейчас не существует)

39

Сарпинка – легкая хлопчатобумажная ткань с полосатым или клетчатым рисунком

40

Dorfaufseeher (нем.) – дорфауфзеер, староста села

41

Имеется в виду принятый 4 июня 1871 г. Указ Александра II, который отменил все привилегии немцев-колонистов, имевшиеся у них еще со времен Екатерины II, ввел для них обязательную воинскую повинность и позволял несогласным в течение 10 лет беспрепятственно покинуть Россию

42

Кантон (нем.) – административно–территориальная единица

43

Guten Morgen (нем.) – доброе утро

44

Ich heiße David (нем.) – Меня зовут Давид

45

Was machst du hier? (нем.) – Что ты здесь делаешь?

Загрузка...