Здесь и далее цит. в пер. Валерия Кислова.
Хамти-Дамти сидел на стене… (англ.)
Бунгало, какао, томат, картофель (англ.).
В русском языке таким примером может служить компьютерный термин дистрибутив, имеющий значение, которого нет у английского слова distributive. (Все постраничные комментарии сделаны переводчиком.)
В русском языке таким примером может служить слово битлы, образованное от звукового перевода названия Beatles заменой английского окончания множественного числа на русское.
Hofstadter D. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. P. Ia.
Trivedi H. In Our Own Time, on Our Own Terms: «Translation» in India // Th. Hermans (ed.). Translating Others. St. Jerome, 2006. Vol. 1. P. 102–119.
Blanche-Benvéniste C. Comment retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes? // V. Conti and F. Grin. S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg, 2008. P. 34–51. О лингва франка см.: Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge UP, 2000.
В разных источниках приводятся разные числа – от пяти до семи тысяч. Мы берем наивысшую оценку, но для наших рассуждений точное число не имеет значения.
Эти взятые из Википедии числа включают и тех, у кого соответствующий язык не первый. А поскольку многие говорят на нескольких основных языках мира, общая численность говорящих на тринадцати самых распространенных языках может превышать население Земли. Численность носителей иная: китайский мандаринский – 863 млн, хинди – 680 млн, английский – 400 млн, испанский – 350 млн, арабский – 280 млн, русский – 164 млн, японский – 130 млн, немецкий – 105 млн, французский – 80 млн, турецкий – 63 млн, урду – 60 млн, индонезийский – 17 млн, суахили – 10 млн. Все вместе – 3,2 млрд, или чуть больше половины населения мира.
Казалось бы, стоит добавить португальский. Однако, несмотря на его важную роль для обширных и многонаселенных территорий в Европе, Южной Америке и Африке, его значение как языка межнационального общения невелико.
Взаимоотношения между латынью и другими языками Рима и его владений подробно описаны в кн.: Adams J. N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge UP, 2003. Многие тексты, которые обсуждает Адамс, свидетельствуют о контактах между латынью и другими языками, но ни один даже отдаленно не напоминает перевод с какого-либо языка на латынь.
Perec G. Experimental Demonstration of the Tomatotopic Organization in the Soprano // Cantatrix Sopranica et autres ecrits scientifiques. Paris; Seuil, 1991.
Как пишет Клод Ажеж (Hagège C. Dictionnaire amoureux des langues. Paris: Plon, 2009. P. 109), Константин Пятс, последний довоенный президент независимой Эстонии, тоже выступил с радиообращением на латыни в августе 1939 г. по тем же причинам.
Champseix E. and Champseix J.-P. 57, Boulevard Staline. Chroniques albanaises. Paris: La Découverte, 1990.
Emmerich M. Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors. www.wordswithoutborders.org.2009. April.
«Перевод включает в себя перенос значения из текста на одном языке в текст на другом» (Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, 1991. P. 8).
Schieffelin B. B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.
Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins, 1997. P. 61.
См.: The Book of Rites, после 206 г. до н. э., как цитируется Мартой Чхён (Martha Cheung) в Target 17:1 (2005). P. 29.
Взято соответственно из первого китайского словаря, II в.; Кун Ин-да, VII в.; Цзя Гун-юань, тоже VII в.; и из трудов буддийского монаха Цзань Нин, процитированных (и переведенных) Мартой Чхён в Target 17:1. P. 33, 34.
«A small man’s son is astounded by the food market» // L. A. van Rooten. Mots d’heures: Gousses, Rames. Grossman, 1967.
Полностью история приведена в кн.: Spitzer L. Essays on Seventeenth-Century French Literature. Cambridge UP, 1983. P. 253–284.