Примечания

1

О. С. Ч. – жена писателя Ольга Сократовна Чернышевская (1833–1918).

2

«Карманьола» – народная французская песня эпохи французской революции 1789–1793 годов.

3

Красива, прелестна, любовь, счастье (фр.).

4

От фр. hypocrite – притворщица, лицемерка.

5

От фр. bouder – сердиться, дуться.

6

Стихотворение Некрасова «Тройка» («Что ты жадно глядишь на дорогу…») пользовалось тогда большой популярностью среди демократической молодежи.

7

Ария герцога из оперы Верди «Риголетто» – «Сердце красавицы…».

8

Здесь в смысле сверхъестественный.

9

Намек на бегство французского короля Луи-Филиппа и австрийского канцлера Меттерниха во время революции 1848 года в Англию.

10

В и д о к (1775–1857) – французский сыщик и авантюрист.

11

Речь идет о книге французского социалиста-утописта В. Консидерана «Ladestineesociale» (1838) – «Социальная судьба», в которой развивается учение о свободных трудовых объединениях как основе будущего социалистического общества. Трудовые объединения делятся на серии, в которых люди занимаются определенным видом труда.

12

Имеется в виду книга немецкого философа-материалиста Людвига Фейербаха (1804–1872) «Лекции о сущности религии». Упоминание имени Фейербаха в печати в то время было запрещено царской цензурой.

13

Чернышевский имеет в виду либералов, маскирующих «прекрасными идеями» свою враждебность народу.

Загрузка...