Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание (лат.).
Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). – Автор.
Буквально: жилище привратника (франц.).
Присяжный королевский мучитель (франц.).
Иудей, принявший христианскую веру. – Автор.
Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).
Завершение трапезы (франц.).
Первопричина бытия и первопричина познания (лат.).
Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).
«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов (лат.). – Екклесиаст. 5:2.
Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)
И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). – Екклесиаст. 4:2–3.
Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).
Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». – Автор.
Доколе есмы сущими в розни?
Пора презрети ужасны козни.
Вышняя воля нам подала
Те же руци, нози и тела.
Пребываем с иными в равной красе,
Такожде страждем ныне, как все,
Донележе сердцу не дано
Бысть с иными сердцами, будто одно…
За родину (лат.).
«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).
С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).
«Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).
«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).
«Аа, ж. р., – река во Франции; Аб [или Ав], м. р., – одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).
«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).
«У красотки» (франц. – a la belle poule).
Зал для игры в мяч (франц.).
«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. [Напечатано] в Париже, у вдовы Крамуази, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.).
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.).
«Рассуждение о методе» (франц.).
«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. M. – Л., 1953).
Глупый (нем.).
«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)
«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)
Самым любезным образом (нем.).
Старик (нем.).
Воистину неслыханно! (нем.)
Скромность (франц. discretion).
Трудности (франц. difficultes).
Расположение (франц. predilection).
Право (франц.).
Да, ничего не скажешь (франц.).
Слово дворянина (франц.).
Я вас туда введу (франц.).
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).
Смехом исправляют нравы (лат.).
«Блудный сын» (франц.).
«Французская учтивость» (франц.).
Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)
Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)
Не береди печалей словами, царица (лат.).
Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).
Бычий глаз (франц.).
Семейные дела (франц.).
Все воры (нем.).
Изгнание! Дорогая родина! (франц.)
С казаками (нем.).
«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).
«Дорогой, дорогой друг» (англ.).
«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)
Извольте (нем.).
Бутерброды (нем.).
Что угодно милостивому господину? (нем.)
Ужин (нем.).
«Эти русские»! (нем.)
«Великолепно!» (нем.)
«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).
Женская школа (нем.).
Яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).
Великолепный и восхитительный (нем.).
«Страдания молодого Вертера» (нем.).
«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).
«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! – Они заряжены. – Бьет полночь. Да будет так! – Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» – Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.
«Боже, господин профессор!» (нем.)
Штенидамские ворота (нем.).
Частным образом… абсолютно частным (лат.).
Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», – когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).
«Религия в пределах чистого разума» (нем.).
То, что мир лежит во зле, – это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).
«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).
Тайный советник (нем.).
Мы все это изменили (франц.).
Здесь; портер и эль в равных дозах (англ.).
В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).
Я думаю!.. (франц.)
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).
«Без якобинцев не обойтись» (франц.).
«Что делать?» – «Ждать и спать, если можете…» (франц.)
«Размышления о французской революции» (англ.).
«Нет войне против Франции!» (англ.)
Я говорю (франц.).
Якобинца собственной персоной! (франц.)
Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». – Автор.
Разговор (франц.).
Без единой морщинки (франц.).
Почетный титул (англ.).
Высокородный (англ.).
Малая государственная печать (англ.).
Малая государственная печать (англ.).
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).
«Слушайте, слушайте» (англ.).
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
Человек, владеющий искусством разговора (франц.).
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… – Даже слишком близко (франц.).
Достопочтенный джентльмен (англ.).
Дорогой друг (франц.).
Рад вас видеть, мой друг (франц.).
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
Сердитый мальчик (англ.).
«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).
Прекрасная погода (англ.).
Дорогой друг (франц.).
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.).
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).
Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).
Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).
Сливовые клецки (нем.).
Сокровище (нем.).
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. – Автор.
«Да здравствует император!» (франц.)
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)
Победа без опасности – триумф без славы (франц.).
Паперть церкви святой Гудулы (франц.).