Сноски

1

Речь идет о профессиональных командах: бейсбольных «Милуоки Брюэрз», «Миннесота Туинз», и футбольных «Милуоки Пэккерз», «Миннесота Викингз». – Здесь и далее примеч. пер.

2

«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.

3

ПУФЛ – аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.

4

AM – указывает на волновой диапазон (средние волны).

5

Барсук – шутливое прозвище жителей штата Висконсин.

6

«311», «Корн» – современные музыкальные группы.

7

Дэвис Джонатан, Ди Ди (Джонни) Рамон – современные исполнители.

8

«Бостон ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда.

9

Деррида, Жак (1930–2004) – современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.

10

Диллинджер, Джон (1902–1934) – известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.

11

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому конгрессом в 1846 г.

12

Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.

13

Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г. вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».

14

Последовательный образ – сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).

15

«Мистер Кофе» – товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».

16

Гинсберг, Аллен (1926–1997) – поэт, один из лидеров поколения битников 50‑х гг. и контркультуры 60‑х. Лауреат национальной книжной премии (1972).

17

Снайдер, Гэри (р. 1930) – поэт, представитель поколения битников.

18

Эндорфины – химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.

19

Фиш – от англ. Fish – рыба. Соответственно Fisherman – Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).

20

«Милуокские олени» – профессиональная баскетбольная команда.

21

Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.

22

El telefono – телефон (исп.).

23

Бэтбой, бэтгерл – мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.

24

«Нью-йоркские янки» – профессиональная бейсбольная команда.

25

«Докерсы» – широкие брюки.

26

FM – коротковолновый диапазон.

27

Си-ди – от английского CD, лазерный диск.

28

«Скоуп» – зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».

29

Утес по-английски bluff, Great Bluff – Великий Утес.

30

«Спешл-кей» – сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».

31

Сансет-Стрип – распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.

32

«Шевроле-каприс» – популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.

33

Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам – в музее.

34

ЮКУ – Южно-Калифорнийский университет.

35

Автор вводит неологизм – coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же, – полицейский: сор policeman.

36

Муниципальный пирс – одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.

37

УПЛА – управление полиции Лос-Анджелеса.

38

Колесо Ферриса – колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)

39

От английской аббревиатуры WASP – White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т. е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.

40

Спеллинг – произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.

41

Хаймс, Честер (1909–1984) – чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г. получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40‑х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.

42

Уиллфорд, Чарльз (1919–1988) – американец, профессиональный военный, непосредственный участник боевых действий Второй мировой, награжден орденами и медалями многих стран. Впервые опубликовался в 1949 г., еще находясь на действительной службе. Автор шестнадцати романов, но популярность ему принесли триллеры, объединенные общим героем, Хоуком Мосли, первый из которых, «Майамский блюз», появился в 1984 г.

43

Перелман, Сидни Джозеф (1904–1979) – американец, писатель-юморист, драматург.

44

Тербер, Джеймс Гровер (1894–1961) – американец, эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.

45

Форд, Мэдокс Форд (1873–1939) – англичанин, настоящее имя Форд Германн Хуффер. Писатель и издатель. Первый роман опубликовал в 1892 г. Два романа написал в соавторстве с Джозефом Конрадом. Активный сторонник военных методов передела мира, ставший убежденным пацифистом после того, как напрямую столкнулся с реалиями войны. Под псевдонимом Форд Мэдокс Форд стал писать с 1919 г. Автор восьмидесяти книг. Упомянутый ниже роман «Хороший солдат» (1915) считается его лучшим произведением.

46

«Зут» – костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был в моде в 1930–1940 гг., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших их называли зутерами.

47

Английское слово queer (гомосексуалист) отличается от слова queen (королева) только одной буквой.

48

Уайетт, Эндрю (1917–2009) – художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.

49

«Фокс нетуорк» – общенациональная телекомпания киностудии «XX век – Фокс». Создана в 1986 г. (прежнее название «Фокс бродкастинг компани»). Одна из наиболее динамично развивающихся телекомпаний, аудитория которой постоянно увеличивается.

50

«Кэмпбелл» – компания по производству пищевых продуктов, одна из крупнейших в США.

51

911 – номер службы экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, пожарных, «Скорую помощь». В маленьких городках это один из телефонов полицейского участка.

Загрузка...