Примечания

1

На русском языке опубликована под названием «История Малакандской действующей армии». См. «Книги Уинстона Черчилля» в разделе «Библиография», где перечислены оригинальные названия упоминаемых здесь и далее работ, а в скобках приводятся названия их опубликованных переводов на русский язык, если такие существуют. – Примеч. ред.

2

Отсутствие второй даты срока должности означает, что завершение службы совпало с переходом на следующую правительственную должность.

3

Churchill for Today. Finest Hour 73. Fourth quarter 1991, 11.

4

Из Декларации независимости США. – Примеч. перев.

5

Dobbs M. Whispers of Betrayal. L.: HarperCollins, 2000.

6

Речь в Вестминстер-холле, Лондон, 30 ноября 1954 г.

7

Перевод С. Чернина. Цит. по: Черчилль У. Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля. М.: Альпина нон-фикшн, 2014. С. 374.

8

Черчилль – королеве, с Сицилии, 18 апреля 1955 г. OB VIII, 1127, 1128.

9

Dilks D. The Queen and Mr. Churchill // Finest Hour 135, Summer 2007; по замечаниям в Королевском обществе Св. Георгия 6 февраля 2007 г.

10

Brooks, Collin, in: Eade, 240, 248.

11

Bennis W. and Tichy N. Judgment Trumps Experience // New York Times, 29 November 2007.

12

Manchester I, 843, 844.

13

Cawthorne G. The Fabulous Parliamentarian: Mr. Speaker, Sir. L.: Hume Press, 1952. 24–26.

14

MEL, 130.

15

Русский вариант перевода названия второго тома книги «Вторая мировая война» Their Finest Hour (цитата из речи Черчилля от 04.06.1940 г. «Это был их звездный час») приводится по изданию: Черчилль У. С. Вторая мировая война: В 6 т. Т. 2: Их самый славный час / Пер. с англ. под ред. А. Орлова. М.: ТЕРРА; «Книжная лавка – РТР», 1998. – Примеч. ред.

16

Лорд Биркенхед – см. главу 20. – Примеч. перев.

17

Gilbert, Search, 232.

18

Во время трехнедельного пребывания Черчилля в Белом доме в 1941 г. – Примеч. перев.

19

Thompson, Assignment, 248; Lowenheim, 8; Pilpel, 142.

20

«Звездный час» (Finest Hour) – ежеквартальное издание Черчиллевского центра. – Примеч. перев.

21

Hamblin G. Chartwell Memories // International Churchill Conference, Dallas, 1987; перепечатано после ее смерти в Finest Hour 117, Winter 2002/03.

22

Биография лорда Рэндольфа Черчилля (1849–1895), написанная его сыном Уинстоном Черчиллем и впервые изданная в 1906 г. – Примеч. перев.

23

Выступление Черчилля в Шато-Лорье, Оттава, 14 января 1952 г. Stemming, 219.

24

Coote C. Maxims and Reflections of the Rt. Hon. Winston S. Churchill CH MP. L.: Eyre & Spottiswoode, 1947. 11.

25

Ibid., 11.

26

Выступление на Международной черчиллевской конференции. Паркер-хаус, Бостон, 2 ноября 1985 г.

27

Ср.: Ил. 2: 25. – Примеч. перев.

28

Имеется в виду Устав Лиги Наций. – Примеч. перев.

29

Вейган Максим (1867–1965) был назначен главнокомандующим французской армией вскоре после начала немецкого вторжения; после перемирия был министром обороны режима Виши до ноября 1941 г., вел «двойную игру», отправлен в Дахау; после войны арестован, но потом амнистирован и оправдан Верховным судом Франции. – Примеч. перев.

30

Ср. города для убежища в Библии: Числ. 35: 6–12. – Примеч. перев.

31

Да здравствует Франция! (фр.)

32

«Боже, защити Францию!» – надпись на наполеондоре (золотой монете достоинством 20 франков). – Примеч. перев.

33

Перевод Е. Полонской. В сб.: Лонгфелло Г. Избранное. М.: ГИХЛ, 1958. С. 63–73.

34

Перевод С. Чернина. Цит. по: Черчилль У. Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля. М.: Альпина нон-фикшн, 2014. С. 374.

35

Дарлан Франсуа (1881–1942) и Лаваль Пьер (1883–1945) – лидеры коллаборационистского режима Виши. – Примеч. перев.

36

Парафраз двух последних строк из стихотворения «Непокоренный» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903): «Я – властелин своей судьбы. Я – капитан своей души». – Примеч. перев.

37

Принцип демократической формы правления, провозглашенный Авраамом Линкольном в знаменитой Геттисбергской речи 1863 г. Цит. в переводе В. Ланчикова. – Примеч. перев.

38

Представители рабочих слоев Лондона, говорящие на специфическом диалекте. – Примеч. перев.

39

Перевод Ю. Лукача. Из стихотворения Киплинга «Старая проблема» (1899), посвященного Второй англо-бурской войне. – Примеч. ред.

40

Стивенсон Р. Л. Завещание (фрагмент). Пер. Г. Кружкова.

41

Churchill, Savrola, 124.

42

Однако при этом тяжелые повреждения получили два английских легких крейсера и три эсминца. См.: Гельголандская бухта // Военная энциклопедия: В 8 т. М.: Военное издательство, 1994. Т. 2. С. 374, 375. – Примеч. ред.

43

Бейсик-инглиш (базовый английский) – искусственный язык, состоящий из 850 английских слов и с упрощенной грамматикой, предназначенный для международного использования; разработан британским лингвистом Чарльзом Огденом в период между 1926 и 1930 гг. См. главу 24. – Примеч. перев.

44

Сталин действительно перефразировал поговорку «Шила в мешке не утаишь», когда речь шла о том, что противнику скоро станет известно о приготовлениях к операции «Оверлорд». См.: Советский Союз на международных конференциях периода Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Т. 2. Тегеранская конференция руководителей трех союзных держав – СССР, США и Великобритании (28 ноября – 1 декабря 1943 г.): Сборник документов. М.: Политиздат, 1978. С. 152 (запись третьего заседания глав правительств, Тегеран, 30 ноября 1943 г.). – Примеч. ред.

45

«Свободные французы» – организация французских военных и добровольцев в изгнании, основанная генералом де Голлем в Лондоне в 1940 г. – Примеч. перев.

46

Гунны – прозвище немцев – сторонников агрессивной внешней политики в период Первой и Второй мировых войн. – Примеч. перев.

47

«Шин Фейн» – ирландская политическая партия, созданная в 1905 г. – Примеч. ред.

48

Официальное письмо британского министра иностранных дел Артура Бальфура, адресованное банкиру лорду Ротшильду, в котором говорилось о благосклонном отношении британского правительства к установлению в Палестине национального очага для еврейского народа. – Примеч. перев.

49

В 1938 г., протестуя против Мюнхенского соглашения, Дафф Купер подал в отставку с поста Первого лорда Адмиралтейства. – Примеч. перев.

50

KBO (keep buggering on): одно из значений глагола to bugger – заниматься содомией (юрид. термин). – Примеч. перев.

51

Брук Алан Френсис, 1-й виконт Аланбрук (1883–1963), – британский военачальник, фельдмаршал с 1944 г. – Примеч. перев.

52

Churchill, MEL, 124.

53

Подробнее о самообразовании Черчилля см. во введении к главе 24.

54

Главное произведение (лат.).

55

Holley, 7.

56

Букв. «вол».

57

Князь Павел Карагеоргиевич – регент Югославии в 1934–1941 гг. при малолетнем короле Петре II, санкционировавший присоединение Югославии к Тройственному пакту, что через два дня привело к государственному перевороту. – Примеч. перев.

58

Даллес Джон Фостер – американский госсекретарь (1953–1959) при президенте Эйзенхауэре. – Примеч. перев.

59

От названия песни Первой мировой войны Keep the Home Fires Burning – «Пусть горит домашний очаг». – Примеч. перев.

60

Если вы будете мне мешать, я вас ликвидирую (фр.).

61

Прибл. «пока все очхорошо». – Примеч. перев.

62

Игра слов: «раньше или позже, когда-нибудь». – Примеч. перев.

63

Передняя скамья в палате общин справа от спикера, которую занимают премьер-министр, канцлер казначейства и другие члены правительства. – Примеч. перев.

64

Ср. также disappear – «исчезнуть» (англ.).

65

Лига подснежника – организация британской Консервативной партии, основанная в 1883 г. в память о Бенджамине Дизраэли (1804–1881), многолетнем лидере консерваторов; подснежник был его любимым цветком. – Примеч. перев.

66

Имеется в виду Артур Бальфур (1848–1930), британский консервативный политик, премьер-министр (1902–1905). – Примеч. перев.

67

Евангельская цитата «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23: 24), немного видоизмененная Черчиллем. – Примеч. перев.

68

Черчилль, импровизируя и рискуя, образует прошедшее время от improvise и dare так, словно это неправильные глаголы. – Примеч. перев.

69

От англ. queue – «очередь» + «утопия».

70

От поговорки Make hay while the sun shines – использовать удобный момент, «ковать железо, пока горячо». – Примеч. перев.

71

Морли Джон (1838–1923), либеральный мыслитель и государственный деятель, во время написания этих строк (1908) – министр по делам Индии. – Примеч. перев.

72

Мудросское перемирие, означавшее фактическую капитуляцию Османской империи, было подписано 30 октября 1918 г. – Примеч. ред.

73

От англ. пословицы Every cloud has a silver lining – «Нет худа без добра»; букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка».

74

На актерском жаргоне – «с треском провалиться». – Примеч. перев.

75

По другим данным, слово «парламентер» впервые встречается у американского писателя Эдмунда Флэгга (1815–1890). https://www.lexico.com/definition/parlementaire. – Примеч. ред. (До этого в значении «парламентер» использовалось словосочетание truce envoy. – Примеч. перев.)

76

Словосочетание pink pansies буквально переводится «розовые анютины глазки». При этом существительное pansy также может означать «слабак, баба» и служить для невежливого наименования гомосексуалиста; прилагательное pink, помимо основного значения «розовый», в политике может означать «либеральный», «умеренно левый», а также используется для характеристики гомосексуалиста. – Примеч. перев.

77

От выражения hand to mouth (букв. «свистеть в кулак») – «быть плохо обеспеченным», «работать за еду», «перебиваться с хлеба на воду». Черчилль имеет в виду период в 1930-х гг., когда он жил за счет своих книг и статей, которые надиктовывал секретарям, то есть «рот / свист кормил его». – Примеч. перев. и ред.

78

Черчилль пишет sangared, хотя по правилам английской орфографии нужно было бы написать sangarred. – Примеч. перев.

79

Pox Britannica от Pax Britannica – «Британский мир». Pox (англ.) – болезнь с высыпаниями на коже, в разговорном языке pox означает «сифилис». – Примеч. перев.

80

«Уязвит Уругвай…»: ирония строится на звуковой анафоре (в английском варианте выбраны следующие пары слов: Chile – cheeked, Argentine – abused, Guatemala – girded. – Примеч. ред.

81

Замечание Черчилля на торжественной церемонии по случаю его восьмидесятилетия в Вестминстер-холле в Лондоне 30 ноября 1954 г. Churchill Winston S. The Unwritten Alliance. L.: Cassell, 1961. 202.

82

Черчилль также ратовал за распространение бейсик-инглиш («базового английского»), но не для себя. См. об этом в главе 24.

83

То есть по правилам английского произношения, а не испанского, которое отражено и в русской транскрипции названия уругвайской столицы. – Примеч. перев.

84

Наименование германских военных кораблей, удовлетворяющих условиям Версальского мирного договора, в период между мировыми войнами. – Примеч. перев.

Загрузка...