Ещё одна отсылка, интересная тем, что содержит параллели как между творчеством обеих писательниц (С. Плат считается одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе, а также является автором автобиографического романа «Под стеклянным колпаком»), так и их биографиями (Лот думает о самоубийстве после смерти любимого человека, С. Плат дважды пыталась покончить с собой – первый раз неудачно после смерти любимого отца, а затем отравилась газом после развода с мужем). Увлечение юной Лот поэзией Сильвии Плат, о котором говорит автор, вносит дополнительный штрих в данную историю сложного переплетения мира реального и литературного.
У. Шекспир, сонет 90. Пер. А. Загаевского.
Приступ (лат.) – термин риторики, обозначающий начало речи с целью привлечения внимания.
Баскское национальное блюдо из тунца и овощей.
Горы в Швейцарии.
Название деревни в Швейцарии.
Горный посёлок в Швейцарии, является центром обширной горнолыжной области Корвач – Зильс – Сильваплана.
От кат. papallote – мотылёк.
Первая строка из XVIII сонета Ф. де Кеведо (пер. И. Чежеговой).
Коктейль, приобретший особую славу благодаря книгам о Джеймсе Бонде.
Речь идёт о персонаже фильма «Пурпурная роза Каира» – кинокомедии американского режиссёра Вуди Аллена, 1985 г.
Корридо – народная мексиканская баллада.
Уапанго – мексиканский танец, сопровождаемый песнями.
La chancla – (исп.) шлёпанец, тапочка.
La casita – (исп.) домик.
«Виноград обвивает фасад, / там поёт стайка цикад / и плавится солнце…»
«И хотя он такой красивый, / такой уютный, мой домишко, / как увижу его, не пойму что со мной… / Мне все кажется, / что в нём царит грусть /…Думаю, оттого, что там нет тебя».
Роман Томаса Манна (1875–1955 гг.), опубликованный в 1924 г.
Речь идёт о главном герое произведения Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича».
В оккультизме и парапсихологии – вязкая субстанция неясного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).