Примечания

1

“Coach and Horses” – «Экипаж и лошади», название сельской гостиницы

2

an unheard-of piece of luck – неслыханная удача

3

his mouth must also have been cut – его рот, должно быть, тоже порезан

4

having eaten and drunk – наевшись и напившись

5

he asked her how he could have it sent – он спросил, как его можно выслать (оборот have something done означает, что действие выполняется не подлежащим, а третьим лицом)

6

And it was no laughing matter to them – Им было не до смеха

7

clock-jobber устар. часовщик

8

Lord – (восклицание) О Господи!

9

I thought as much – Я так и думала

10

You don’t say so! – Да что ты говоришь!

Загрузка...