“Coach and Horses” – «Экипаж и лошади», название сельской гостиницы
an unheard-of piece of luck – неслыханная удача
his mouth must also have been cut – его рот, должно быть, тоже порезан
having eaten and drunk – наевшись и напившись
he asked her how he could have it sent – он спросил, как его можно выслать (оборот have something done означает, что действие выполняется не подлежащим, а третьим лицом)
And it was no laughing matter to them – Им было не до смеха
clock-jobber – устар. часовщик
Lord – (восклицание) О Господи!
I thought as much – Я так и думала
You don’t say so! – Да что ты говоришь!