Примечания

1

Смесь финских и немецких слов.

2

Здравствуйте, господин офицер (фин.).

3

Бутылочное горло. Так немцы называли неширокий, 12–14-километровый, но сильно укрепленный и насыщенный военной техникой и солдатами Шлиссельбургско-Синявинский выступ своих войск южнее Ладожского озера.

4

Михайловский сад.

5

Садовая улица.

6

Дезинформацию.

7

Вероятнее всего, это была группа Николая Кузьмина, состоящая из 6–7 подростков. 15.11.41 г. группа задержана фашистами при попытке перейти линию фронта. Расстреляны 05.12.41 г. на льду реки Мги возле деревни Виняголово. По некоторым сведениям, самому младшему из них, двенадцатилетнему пареньку, удалось бежать. Дальнейшая судьба его неизвестна.

8

Сейчас г. Зеленогорск.

9

Отсюда: venalainen – русский, русская; venaja – русский язык.

10

Чеченская песня о генерале Слепцове:

Знали все горы,

Богатый и бедный,

Знали бесстрашную удаль Слепцова,

И гостеприимную сень его крова.

Знал его почтенный народ кабардинцы,

И дальние жители гор – тавлинцы,

Знали и мы, чеченцы, соседи его,

И любили врага своего.

Слава его высока и светла

Как вершины Казбека,

И грудь боевою отвагой полна,

Полна, как грудь могучего льва.

11

Дом командирского состава.

12

Торгсин, реализация товаров за валюту, драгметаллы (золото, платина, серебро) и драгоценности, существовал с 1930 по 1936 год.

13

Цыпленок. Буквально: курицын сын.

14

Kieromaki – Кривая гора (фин.).

Загрузка...