Примечания

1

Урсус – медведь, Гомо – человек (лат.).

2

Жорж Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский натуралист, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века.

3

Нерон (37–68 н. э.) – римский император с 54 года.

Плиний Старший (между 22 и 24–79 н. э.) – древнеримский писатель, автор «Естественной истории».

4

Гиппократ (ок. 460 – ок. 370 до н. э.) – древнегреческий целитель, врач и философ.

Пиндар (522/518–448/438 до н. э.) – один из известнейших поэтов Древней Греции.

5

Николя Рапен (1535–1608) – французский поэт.

Марк Иероним Вида (ок. 1490–1566) – итальянский поэт, епископ города Альбы.

6

Салернская врачебная школа – возникшая в IX веке в итальянском городе Салерно медицинская школа.

7

Гален (129 – ок. 216) – древнеримский медик и философ греческого происхождения.

Джероламо Кардано (1501–1576) – итальянский математик, философ и врач.

8

Джордж Джеффрис (1645–1689) – английский государственный деятель, судья.

9

Это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности. (Примечание Урсуса рядом, на стене.)

10

Здесь: мольба (лат.). Так называлась жалоба королю.

11

Акротерий – в классической архитектуре название элементов, венчающих здание, расположенных на стене выше карниза.

12

«Позор тому, кто подумает дурное» (фр.).

13

«Доблесть сильнее тарана» (лат.).

14

Карибы (караибы) – группа индейских народов в Южной Америке.

15

Тюрлюпен, Трибуле – прозвища двух французских шутов, бывших на службе у королей Франции.

16

Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Ее знаменитые «Письма» рисуют подробную и достоверную картину светской жизни во Франции XVII века.

17

Венсан де Поль (Святой Викентий де Поль; 1581–1660) – католический святой, основатель многих конгрегаций, семинариев и школ.

18

Анри де ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675) – французский полководец, один из выдающихся военных тактиков и стратегов своего времени.

19

Cock – петух (англ.).

20

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник и богослов.

21

Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – внебрачный сын короля Англии Карла II. После смерти отца (1685) попытался захватить престол, но потерпел поражение и был казнен.

22

Уильям Пенн (1644–1718) – один из основателей первой столицы США Филадельфии. Также основал колонию, получившую в его честь название Пенсильвания («Лесная Страна Пенна»).

23

Орудием власти (лат.).

24

Намек на загадочного узника времен Людовика XIV, носившего якобы железную маску и оставшегося неизвестным. Упоминается во многих произведениях, в частности в романах Александра Дюма.

25

Смотри у меня, детка, не то я позову компрачикосов! (исп.)

26

Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).

27

Грегорио Аллегри (1582–1652) – итальянский композитор и священник. Упоминается самое знаменитое его сочинение на текст пятидесятого псалма («Miserere mei, Deus» – «Помилуй меня, Боже»).

28

Не приемлющих присяги (англ.).

29

Непобедимая армада – военный испанский флот из приблизительно ста тридцати кораблей, собранный Испанией для вторжения в Англию во время Англо-испанской войны (1585–1604).

30

Изобретение Джероламо Кардано (см. сноску 7), масляная лампа с автоматической подачей масла.

31

Святой Крепин – покровитель сапожников.

32

Латинские названия разных видов акул.

33

Панагия – небольшая икона с изображением Богоматери. В древние времена так называли всякую емкость для ношения святыни.

Кантабры – племена, населявшие северное побережье Испании.

34

Идем (исп.).

35

Заставь войти (лат.).

36

Робер Сюркуф (1773–1827) – французский корсар. Во времена Наполеоновских войн захватил множество английских, голландских, португальских и испанских судов, за что получил прозвище Король Корсаров.

37

Картуш (Луи Доминик Бургиньон; 1693–1721) – один из самых знаменитых разбойников своего времени.

38

Баски (исп.).

39

Род рыбной солянки (фр.).

40

Горячий винегрет – национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.).

41

Брасс – устаревшая единица измерения, равная 1,8 метра.

42

Эзельгофт – деревянная или металлическая соединительная обойма с двумя отверстиями. Широко используется как закрепительная деталь на кораблях.

43

Снег и ночь (лат.).

44

Люди, спускайте все! (исп.)

45

Ты издеваешься над нами? (исп.)

46

Мир во время войны (лат.).

47

«Бланш-Неф» (фр. «Белый корабль») – корабль, потерпевший крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, на котором погибло много высокородных аристократов, включая наследника английского престола Вильгельма Аделина.

48

Эндрю Вуд из Ларго (ум. 1515) – шотландский мореплаватель.

49

Море ужаса (лат.).

50

Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и корсар.

51

Грешен! (лат.)

52

Да будет так! (исп.)

53

В добрый час! (баск.)

54

Аминь! (лат.)

55

Со мной ли ты? (нем.)

56

Отче наш, иже еси на небесех (лат.).

57

Да святится имя Твое (лат.).

58

Да приидет царствие Твое (лат.).

59

Да будет воля Твоя (лат.).

60

Яко на небеси и на земли (лат.).

61

Георг III (1738–1820) – король Великобритании (с 1814).

62

Арпан – старинная французская мера земли, около 0,5 гектара.

Загрузка...