Примечания

1

Гедонизм – философско-этическое учение, признающее наслаждение высшим благом, целью жизни.

2

Фактически в романе отсутствует деление текста на эпизоды.

3

Бульварк – отверстие для пушек в бортах военного судна.

4

Гасиенда – поместье, усадьба (исп.).

5

Гринго – так называют в Латинской Америке североамериканцев.

6

Сомбреро – широкополая шляпа, которую носят в Латинской Америке.

7

Актив – все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.

8

Конквистадоры – испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке – от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.

9

Кампешевое дерево – синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.

10

Пулькерия – трактир, где продается пулька – алкогольный напиток, приготовляемый из сока агавы.

11

Мескаль – мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.

12

Пронто – быстро (исп.).

13

Песо – испанская серебряная монета.

14

Пьяцца – терраса.

15

Пеоны – крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.

Загрузка...