Танах – общее название Священного писания на иврите; является аббревиатурой, образованной из заглавных букв названий трех главных частей: Тора (она же «Пятикнижие Моисеево»), «Невиим» («Пророки») и «Ктувим» («Писания»). В христианской традиции перевод Танаха получил название «Ветхий Завет».
Финкельштейн И., Сильверман Н. Давид и Соломон: Между исторической реальностью и мифом. Тель-Авив, 2006. (Ивр.) С. 13.
Финкельштейн И., Сильверман Н. Давид и Соломон: Между исторической реальностью и мифом. Тель-Авив, 2006. (Ивр.) С. 28.
См.: Мейтлис И. Покопаемся в Танахе: Библия и археология. Иерусалим: Изд-во Реувена Маса, 2006. С. 11–15. (Ивр.).
Вакф, или вакуф (араб.) – в мусульманских странах имущество (преимущественно земля), не облагаемое налогом и неотчуждаемое, предоставленное в виде дара или по завещанию религиозным или благотворительным учреждениям.
Согласно Священному Писанию, Иорам и Охозия были вероломно убиты израильским полководцем Ииуйем (в оригинальном произношении – Иегу), предавшим своего повелителя (4 Цар. 9:24–27).
См.: Garfinkel Y., Ganor S. Khirbet Qeiyafa: Sha`arayim. Journal of Hebrew Scriptures. Volume 8. Article 22 (2008).
См.: Мазар А. Полемика об исторической правде в тексте Библии. Иерусалим: Яд Ицхак бен Цви, 2001. (Ивр.)
Об этом сыне Давида известно крайне мало и не исключено, что он скончался еще подростком.
Мидраш – устное предание; толкование еврейскими мудрецами эпохи Талмуда текста Священного Писания на основе устных преданий и традиции с целью разработки закона (Мидраш Галаха) или исторического либо нравоучительного вывода (Мидраш Агада).
Гиюр – церемония перехода в иудаизм.
Согласно изложенному в Пятикнижии и соблюдающемуся евреями до сегодняшнего дня закону, в дни месячных интимные отношения между мужем и женой запрещены. По окончании месячных женщина должна отсчитать семь «чистых» дней, а затем совершить омовение в специальном ритуальном бассейне – микве. Только после такого омовения она снова становится «разрешенной» для мужа и может вступать с ним в интимную близость.
Именно так, в мужском роде, произносится это слово в иврите.
Неоднозначность образа Вирсавии привела к тому, что в славянских сказаниях о царе Соломоне она выступает в качестве отрицательного персонажа, этакой еврейской Мессалиной. В этих сказаниях Соломон еще младенцем обнаруживает, что мать изменяет его отцу Давиду. Вирсавия, боясь разоблачения, поручает «дядьке» убить сына, но Соломон выживает и спустя много лет возвращается в дом под видом купца. Он предлагает матери переспать с ним в обмен на драгоценный камень, а когда та соглашается, раскрывает себя и т. д. К древним еврейским источникам эти легенды не имеют никакого отношения.
Создатель психоанализа был назван при рождении Соломоном (Шломо) – Сигизмундом. Затем, по собственной инициативе, он сменил это имя на «Зигмунд».
Бялик Х. Н., Равницкий И. Х. Агада: Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. Иерусалим, 1989. С. 148.
Тора – в узком значении этого слова – Пятикнижие Моисеево, однако обычно под Торой понимается весь корпус книг Священного Писания и записанной позже устной традиции (Талмуда) и комментарии к ним.
Здесь и далее перевод Д. Йосифона цитируется по изданиям – Невиим ришоним и ахроним (Первые и последние пророки): Текст сверен с рукописью и масорой Кэтэр Арам Цовы и сходных с ней рукописей Мордехаем Броером / Ред. пер. Д. Йосифон. Иерусалим, 5735 (1975); Кетувим (Писания) / Ред. пер. Д. Йосифон. Иерусалим, 5738 (1978).
Более подробно эти события изложены в кн.: Люкимсон П. Е. Царь Давид. М., 2011.
Существует множество различных вариантов этой легенды, в том числе и русский, различающихся в тех или иных деталях.
Пиотровский М. Б. Коранические сказания. М., 1991. С. 141.
Дон Ицхак бен Иегуда Абарбанель (1437–1508) – автор классического комментария к Танаху и ряда известных философских произведений.
Хайльперин И. Ш., раввин. Сефер седер гадорот. Бней-Брак, 2009. Т. 1. С. 158.
Шофар – бараний рог, в который у евреев принято трубить в дни праздников и по всем торжественным случаям.
См.: Вторая книга Царств 16:7–9.
Одна из самых знаменитых ошибок при переводе Священного Писания. В оригинальном тексте стоит не слово «бетула» («девица, девственница»), а слово «альма» («молодая замужняя женщина, молодка, молодица»). Таким образом, в более точном переводе фраза звучит так: «…и пути мужчины в (теле) молодой женщине»).