Примечания

1

Перевод выполнен по изданию: Roland Barthes. La Chambre claire. Note sur la Photographic Paris, Cahiers du Cinéma, Gallimard, Seuil, 1980. Так как буквальный русский перевод книги – «Светлая камера» – потребовал бы пространных дополнительных разъяснений, мы остановились на латинизированным варианте, использованном в американском издании. В Послесловии иногда используется буквальный перевод названия книги.

2

Lacan, 53-56; Walls, 85

3

Calvino

4

Freund, 101

5

Геавтоскопия (от др.-греч. heauto – самого себя и skopeo – наблюдать, рассматривать) – взгляд на себя со стороны, самонаблюдение.

6

Gayral, 209

7

Chevrier-Thibaudeau; Freund, 68

8

Маркиз де Сад перенес слово le plastron в литературу из военного лексикона: этим словом на учениях называли небольшую группу людей, которая символически изображала врага и терпела поражение, становилась жертвой нападающих. Отсюда его значение в языке Сада: пассивная жертва.

9

Скорее всего, Барт употребляет английское слово tilt в значении «нападать с копьем, с пикой наперевес», что гармонирует со следующим за ним глаголом sets me off («взрывает, побуждает»).

10

Santre, 39

11

Lyotard, 11

12

Кроме «укола», «колющей боли» слово punctum имеет в латинском языке такие значения, как «маленькое отверстие», «точка», «пятнышко», а также «очко» (в карточной игре). Но оно значит и «мгновение», «миг», что очень важно для Барта, так как он постоянно настаивает на мгновенности наносимого укола, на невозможности от него уклониться.

13

Calvino

14

Chevrier-Thibaudeau

Загрузка...