«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д. … Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью «За храбрость» (нем.).
Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.).
Ваше высокоблагородие (нем.).
Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг> (нем.)
Так-то так (нем.).
Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.).
Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.).
«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.).
«Письма из Франции и Италии». – Письмо I. – Примеч. А. И. Герцена.
Его величество (нем.).
Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
«господин майор» (нем.).
Рейнской гостинице (франц.).
Улица Мира (франц.).
«к Бастилии!» (франц.).
«Французская республика» (франц.).
Теперь оно есть. – Примеч. А. И. Герцена.
О, простите (англ.).
Мне хотелось пить (искаж. франц.).
Ничего (франц.).
Возмутитель общественного порядка (франц.).
Урожденная д’Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.).
Простите за выражение (франц.).
Суждение это я слышал потом раз десять. – Примеч. А. И. Герцена.
Знаменитый Виктор Панин. – Примеч. А. И. Герцена.
«Да здравствует республика!» (франц.).
Носильщике (итал. facchino).
Ударами ножа (итал. coltellata).
И за духовных лиц-республиканцев! (франц.).
«За будущую республику в России!» (франц.).
«За всемирную республику!» (франц.).
Настоятель (франц.).
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания (франц.).
Писано в конце 1853 года. – Примеч. А. И. Герцена.
Лунатичка (итал.).
Святый боже (итал.).
Приезжих дам (итал.).
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
Мой сон исчез – и новым не сменился! (англ.)
Предместье (франц.).
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
Нижнем этаже (франц.).
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
Протоколе (франц.).
Ну, что вы! (франц.).
Тигра-обезьяну (франц.).
Солидарность народов (франц.).
Непринужденностью (франц.).
Экспромт (лат.).
«Прошу слова» (франц.).
Истрепанного славою (франц.).
Духовидца (франц. visionnaire).
Писано в 1856 г. – Примеч. А. И. Герцена.
Завсегдатаи (франц.).
Картину (франц. tableau).
По очереди (франц.).
В конце концов (франц.).
Кутила (франц.).
К концу обеда (франц. entre la poire et la fromage).
Сын народа (итал.).
На улице Рипетта (итал.).
Отец семейства (лат.).
Римский гражданин (лат.).
С изъяном (франц.).
Рюмками (франц. petit verre).
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
Предместье (франц. banlieue).
Требований разойтись (франц. sommation).
«К оружию! К оружию!» (франц.).
Училище искусств и ремесел (франц.).
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. – Примеч. А. И. Герцена.
Сударь, вы не возражаете? (франц.).
Он вечно дымит (франц.).
«А! это прекрасная страна» (франц.).
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.)
Нет (франц.).
Почтеннейший (франц.).
Делатели переворотов (нем.).
Изгнанники (итал.).
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.).
Не в один день был выстроен Рим (нем.).
Осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.).
Добровольцы (нем. Freischärler).
Нарукавными повязками (фрац. brassard).
Студентов 1-го курса (нем. Fuchs).
Временно (лат.).
Мировой душе (нем.).
Витающее (нем.).
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.).
Пробные номера (англ. specimen).
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz).
«Былое и думы». Том II. – Примеч. А. И. Герцена.
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.).
Дворцах (итал.).
Князья (итал. principe).
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.).
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним, о судьбах его печальной родины… – Примеч. А. И. Герцена.
В будущем (лат.).
Жирного народа (итал.).
Крестьянину (итал. contadino).
«Пою оружие и мужа!» (лат.).
Улице Лепельтье (франц.).
Наемными убийцами (итал.).
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! – Примеч. А. И. Герцена.
Божественная комедия (итал.).
Братья (итал.).
Он не умел поставить себя (франц.).
Телохранители (польск. drabant).
Заочно (франц.).
Отец своих подданных (нем.).
Благоденствию (нем.).
Парадную комнату (нем.).
Они преодолели точку зрения национальности (нем.).
Весьма видных в своей области (нем.).
Одноплеменном (нем.).
Германизма (старонем. Teutschtum).
«Генерал-гражданин» (нем.).
Горничными (нем. Stubenmädchen).
Широкая натура (нем.).
Такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.).
Ребята! (нем.).
Гражданину (нем. Bürger).
Брату (нем. Bruder).
С презрением (нем.).
Имущих (нем.).
Неуклюжестью (нем.).
Резвящегося (франц. jovial).
Склад (франц.).
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). – Примеч. А. И. Герцена.
Французская свинья! Французская собака! (англ.).
Последний довод (лат.).
Мальчишками (франц.).
Нищий (англ.).
Эмигрант (франц. réfugié).
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? – Примеч. А. И. Герцена.
Кровавая собака! (англ.).
И компании (франц.).
Немцев (итал. tedeschi).
«Князь Радецкий» (нем.).
Заочно (лат.).
Ссылку (франц. déportation).
Императорско-королевских (нем.).
Ну, а (франц.).
Здесь: опыт (нем. Studium).
«Да здравствует республика!» (итал.).
«О, скоты, скоты!» (итал.).
Государственных переворотов (франц.).
Показной стороны (франц.).
Постановки (франц.).
Волей-неволей (лат.).
Прав человека (франц.).
Фактически (лат.).
Кульминационного пункта (нем.).
Мерой по охране общественного порядка (франц.).
Совершенно благодушно (нем.).
Стало небезопасно ходить по улицам (франц.).
Это совершенно по-русски (франц.).
Вишневой наливки (нем. Kirsch.).
Торговца лекарственными травами (франц. herboriste).
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера. – Примеч. А. И. Герцена.
Театральные эффекты (франц.).
Плач (итал.).
Равнодушие (нем.).
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. – Примеч. А. И. Герцена.
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.).
С досады (франц.).
С точки зрения вечности (лат.).
Она спасена (нем.).
Ну, и ладно (итал.).
Здесь: поверхностно (франц.).
Народное благо (лат.).
Каждый за себя (франц.).
Старая лавка (англ.).
Обычного права (англ.).
Благопристойность (нем.).
Здесь: косности, от Goth (англ.).
Правдою и неправдою (лат.).
Великое восстановление (лат.).
He радостная… но уверенная в безопасности (итал.).
Остров Уайт, Вентнор (англ.).
Русского князя (франц.).
«Графом» (франц.).
Рантье (франц.).
Северный ветер (франц. bise).
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.)
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)>, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги. – Примеч. А. И. Герцена.
Бесцеремонно (франц.).
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим. – Примеч. А. И. Герцена.
В конечном счете (франц.).
Перевожу слово в слово. – Примеч. А. И. Герцена.
Обычаев (франц.).
Любовную записочку (франц.).
Пристав (франц.).
Здесь: благодушным (франц. jovial).
Рублей серебром (франц.).
Это кругленькая сумма (франц.).
Прежде всего (франц.).
Субсидии (франц.).
Хороший гражданин (франц.).
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. – Примеч. А. И. Герцена.
Другое я (лат.).
Подлог (франц.).
Под явным надзором (франц.).
Елисейского дворца (франц.).
Ликерщик, от liqueur (франц.).
Хунты, союза (испанск. junta).
Законом об иностранцах (англ.).
Исповедания веры (франц.).
Священнослужители (англ. clergyman).
Непрерывно заседающий (франц.).
Ужасающая пустота (лат.).
На свой собственный риск (нем.).
«Граф» (франц.).
«Господин консул» (франц.).
Здесь: по губам (франц. oral).
Приглушенный (франц.).
От времени до времени (нем.).
Союзов добродетели (нем. Tugendbund).
Студенческих союзов (нем. Burschenschaft).
Мечтательства (нем.).
Господин профессор Фогт (нем.).
Смышлен (франц.).
«Здесь человек счастлив» (итал.).
В церкви Св. Павла (нем.).
Охвостье парламента (нем.).