Примечания

1

«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д. … Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью «За храбрость» (нем.).

2

Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.).

3

Ваше высокоблагородие (нем.).

4

Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг> (нем.)

5

Так-то так (нем.).

6

Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.).

7

Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.).

8

«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.).

9

«Письма из Франции и Италии». – Письмо I. – Примеч. А. И. Герцена.

10

Его величество (нем.).

11

Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.).

12

«господин майор» (нем.).

13

Рейнской гостинице (франц.).

14

Улица Мира (франц.).

15

«к Бастилии!» (франц.).

16

«Французская республика» (франц.).

17

Теперь оно есть. – Примеч. А. И. Герцена.

18

О, простите (англ.).

19

Мне хотелось пить (искаж. франц.).

20

Ничего (франц.).

21

Возмутитель общественного порядка (франц.).

22

Урожденная д’Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.).

23

Простите за выражение (франц.).

24

Суждение это я слышал потом раз десять. – Примеч. А. И. Герцена.

25

Знаменитый Виктор Панин. – Примеч. А. И. Герцена.

26

«Да здравствует республика!» (франц.).

27

Носильщике (итал. facchino).

28

Ударами ножа (итал. coltellata).

29

И за духовных лиц-республиканцев! (франц.).

30

«За будущую республику в России!» (франц.).

31

«За всемирную республику!» (франц.).

32

Настоятель (франц.).

33

Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания (франц.).

34

Писано в конце 1853 года. – Примеч. А. И. Герцена.

35

Лунатичка (итал.).

36

Святый боже (итал.).

37

Приезжих дам (итал.).

38

«Да здравствуют иностранки» (итал.).

39

Мой сон исчез – и новым не сменился! (англ.)

40

Предместье (франц.).

41

«Иностранные бунтовщики» (франц.).

42

Нижнем этаже (франц.).

43

Но это подло, этому нет названия! (франц.).

44

Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).

45

Протоколе (франц.).

46

Ну, что вы! (франц.).

47

Тигра-обезьяну (франц.).

48

Солидарность народов (франц.).

49

Непринужденностью (франц.).

50

Экспромт (лат.).

51

«Прошу слова» (франц.).

52

Истрепанного славою (франц.).

53

Духовидца (франц. visionnaire).

54

Писано в 1856 г. – Примеч. А. И. Герцена.

55

Завсегдатаи (франц.).

56

Картину (франц. tableau).

57

По очереди (франц.).

58

В конце концов (франц.).

59

Кутила (франц.).

60

К концу обеда (франц. entre la poire et la fromage).

61

Сын народа (итал.).

62

На улице Рипетта (итал.).

63

Отец семейства (лат.).

64

Римский гражданин (лат.).

65

С изъяном (франц.).

66

Рюмками (франц. petit verre).

67

Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).

68

Предместье (франц. banlieue).

69

Требований разойтись (франц. sommation).

70

«К оружию! К оружию!» (франц.).

71

Училище искусств и ремесел (франц.).

72

Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. – Примеч. А. И. Герцена.

73

Сударь, вы не возражаете? (франц.).

74

Он вечно дымит (франц.).

75

«А! это прекрасная страна» (франц.).

76

Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.)

77

Нет (франц.).

78

Почтеннейший (франц.).

79

Делатели переворотов (нем.).

80

Изгнанники (итал.).

81

«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.).

82

Не в один день был выстроен Рим (нем.).

83

Осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.).

84

Добровольцы (нем. Freischärler).

85

Нарукавными повязками (фрац. brassard).

86

Студентов 1-го курса (нем. Fuchs).

87

Временно (лат.).

88

Мировой душе (нем.).

89

Витающее (нем.).

90

Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.).

91

Пробные номера (англ. specimen).

92

Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz).

93

«Былое и думы». Том II. – Примеч. А. И. Герцена.

94

«Если все согласны, я не возражаю» (лат.).

95

Дворцах (итал.).

96

Князья (итал. principe).

97

«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.).

98

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»

И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним, о судьбах его печальной родины… – Примеч. А. И. Герцена.

99

В будущем (лат.).

100

Жирного народа (итал.).

101

Крестьянину (итал. contadino).

102

«Пою оружие и мужа!» (лат.).

103

Улице Лепельтье (франц.).

104

Наемными убийцами (итал.).

105

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! – Примеч. А. И. Герцена.

106

Божественная комедия (итал.).

107

Братья (итал.).

108

Он не умел поставить себя (франц.).

109

Телохранители (польск. drabant).

110

Заочно (франц.).

111

Отец своих подданных (нем.).

112

Благоденствию (нем.).

113

Парадную комнату (нем.).

114

Они преодолели точку зрения национальности (нем.).

115

Весьма видных в своей области (нем.).

116

Одноплеменном (нем.).

117

Германизма (старонем. Teutschtum).

118

«Генерал-гражданин» (нем.).

119

Горничными (нем. Stubenmädchen).

120

Широкая натура (нем.).

121

Такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.).

122

Ребята! (нем.).

123

Гражданину (нем. Bürger).

124

Брату (нем. Bruder).

125

С презрением (нем.).

126

Имущих (нем.).

127

Неуклюжестью (нем.).

128

Резвящегося (франц. jovial).

129

Склад (франц.).

130

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). – Примеч. А. И. Герцена.

131

Французская свинья! Французская собака! (англ.).

132

Последний довод (лат.).

133

Мальчишками (франц.).

134

Нищий (англ.).

135

Эмигрант (франц. réfugié).

136

«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? – Примеч. А. И. Герцена.

137

Кровавая собака! (англ.).

138

И компании (франц.).

139

Немцев (итал. tedeschi).

140

«Князь Радецкий» (нем.).

141

Заочно (лат.).

142

Ссылку (франц. déportation).

143

Императорско-королевских (нем.).

144

Ну, а (франц.).

145

Здесь: опыт (нем. Studium).

146

«Да здравствует республика!» (итал.).

147

«О, скоты, скоты!» (итал.).

148

Государственных переворотов (франц.).

149

Показной стороны (франц.).

150

Постановки (франц.).

151

Волей-неволей (лат.).

152

Прав человека (франц.).

153

Фактически (лат.).

154

Кульминационного пункта (нем.).

155

Мерой по охране общественного порядка (франц.).

156

Совершенно благодушно (нем.).

157

Стало небезопасно ходить по улицам (франц.).

158

Это совершенно по-русски (франц.).

159

Вишневой наливки (нем. Kirsch.).

160

Торговца лекарственными травами (франц. herboriste).

161

Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера. – Примеч. А. И. Герцена.

162

Театральные эффекты (франц.).

163

Плач (итал.).

164

Равнодушие (нем.).

165

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. – Примеч. А. И. Герцена.

166

Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.).

167

С досады (франц.).

168

С точки зрения вечности (лат.).

169

Она спасена (нем.).

170

Ну, и ладно (итал.).

171

Здесь: поверхностно (франц.).

172

Народное благо (лат.).

173

Каждый за себя (франц.).

174

Старая лавка (англ.).

175

Обычного права (англ.).

176

Благопристойность (нем.).

177

Здесь: косности, от Goth (англ.).

178

Правдою и неправдою (лат.).

179

Великое восстановление (лат.).

180

He радостная… но уверенная в безопасности (итал.).

181

Остров Уайт, Вентнор (англ.).

182

Русского князя (франц.).

183

«Графом» (франц.).

184

Рантье (франц.).

185

Северный ветер (франц. bise).

186

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.)

187

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)>, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги. – Примеч. А. И. Герцена.

188

Бесцеремонно (франц.).

189

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим. – Примеч. А. И. Герцена.

190

В конечном счете (франц.).

191

Перевожу слово в слово. – Примеч. А. И. Герцена.

192

Обычаев (франц.).

193

Любовную записочку (франц.).

194

Пристав (франц.).

195

Здесь: благодушным (франц. jovial).

196

Рублей серебром (франц.).

197

Это кругленькая сумма (франц.).

198

Прежде всего (франц.).

199

Субсидии (франц.).

200

Хороший гражданин (франц.).

201

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. – Примеч. А. И. Герцена.

202

Другое я (лат.).

203

Подлог (франц.).

204

Под явным надзором (франц.).

205

Елисейского дворца (франц.).

206

Ликерщик, от liqueur (франц.).

207

Хунты, союза (испанск. junta).

208

Законом об иностранцах (англ.).

209

Исповедания веры (франц.).

210

Священнослужители (англ. clergyman).

211

Непрерывно заседающий (франц.).

212

Ужасающая пустота (лат.).

213

На свой собственный риск (нем.).

214

«Граф» (франц.).

215

«Господин консул» (франц.).

216

Здесь: по губам (франц. oral).

217

Приглушенный (франц.).

218

От времени до времени (нем.).

219

Союзов добродетели (нем. Tugendbund).

220

Студенческих союзов (нем. Burschenschaft).

221

Мечтательства (нем.).

222

Господин профессор Фогт (нем.).

223

Смышлен (франц.).

224

«Здесь человек счастлив» (итал.).

225

В церкви Св. Павла (нем.).

226

Охвостье парламента (нем.).

Загрузка...