Примечания

1

Перевод Г. Муравьевой. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.

2

Я обладаю (фр.).

3

Услуга за услугу (лат.).

4

Большая шляпа (фр.).

5

Пенсионарий – одно из высших должностных лиц в штатах провинций Нидерландов в XV–XVIII вв. в Республике Соединенных провинций (https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/12826).

6

Ястребиный замок (нем.).

7

Жареная говядина с картофелем фри и овощным ассорти (нем.).

8

Австрийское благочестие (лат.).

9

Большая привилегия (лат.).

10

Великий герцог Запада (фр.).

11

Сильное ощущение (нем.).

12

По доверенности (лат.).

13

Перчатка отсылает к перчатке на алтаре при заключении брака по доверенности. – Прим. ред.

14

Антверпен стал третьим городом Нижних Земель, в котором была обустроена типография. – Прим. ред.

15

Не сравнится с Фландрией (исп.).

16

Презренные, ленивые и порочные (фр.).

17

Занудный, скучный (англ.).

18

Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию. Пер. Л. Ефимова.

19

Причем кровного родства у Маргариты Йоркской с ним не было, потому что это был внук ее покойного супруга. – Прим. ред.

20

Безудержное ликование (фр.).

21

Да здравствует Бургундия (фр.).

22

Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (фр.).

23

Рождество! Рождество! (фр.)

24

Следует говорить не «Да здравствует король», а «Да здравствует Бургундия» (фр.).

25

Вихри по высям летят (лат.). (Публий Овидий Назон. Лекарство от любви. Перевод с латинского М. Л. Гаспарова.)

Загрузка...