Перевод Г. Муравьевой. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
Я обладаю (фр.).
Услуга за услугу (лат.).
Большая шляпа (фр.).
Пенсионарий – одно из высших должностных лиц в штатах провинций Нидерландов в XV–XVIII вв. в Республике Соединенных провинций (https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/12826).
Ястребиный замок (нем.).
Жареная говядина с картофелем фри и овощным ассорти (нем.).
Австрийское благочестие (лат.).
Большая привилегия (лат.).
Великий герцог Запада (фр.).
Сильное ощущение (нем.).
По доверенности (лат.).
Перчатка отсылает к перчатке на алтаре при заключении брака по доверенности. – Прим. ред.
Антверпен стал третьим городом Нижних Земель, в котором была обустроена типография. – Прим. ред.
Не сравнится с Фландрией (исп.).
Презренные, ленивые и порочные (фр.).
Занудный, скучный (англ.).
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию. Пер. Л. Ефимова.
Причем кровного родства у Маргариты Йоркской с ним не было, потому что это был внук ее покойного супруга. – Прим. ред.
Безудержное ликование (фр.).
Да здравствует Бургундия (фр.).
Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (фр.).
Рождество! Рождество! (фр.)
Следует говорить не «Да здравствует король», а «Да здравствует Бургундия» (фр.).
Вихри по высям летят (лат.). (Публий Овидий Назон. Лекарство от любви. Перевод с латинского М. Л. Гаспарова.)