Примечания

1

Бумер (англ. boomer) – здесь и далее – представитель поколения бэби-бума 40-x – 60-x годов XX века. – Прим. пер.

2

«Why the future doesn’t need us» – статья Билла Джоя, опубликованная в апреле 2000 года в журнале Wired. В интернете можно найти как оригинал статьи, так и её перевод на русский язык. – Прим. пер.

3

Иксеры – здесь и далее – Поколение X, люди, родившиеся в период с середины 1960-х до начала 1980-х (обычно: с 1965 по 1982 год). – Прим. пер.

4

Игрики – здесь и далее – Поколение Y, люди, родившиеся в период с начала 1980-х до середины 1990-х (обычно: с 1982 по 1995 год). – Прим. пер.

5

Далее, в основном, ИЦ. – Прим. пер.

6

Джоан Баэз (Joan Baez, род. 1941) – американская певица и автор песен в стилях фолк и кантри, помимо прочего, известная своими левыми политическими взглядами. Посещала Советский Союз для встречи с диссидентами, в том числе с Андреем Сахаровым. – Прим. пер.

7

«Теория Геи» – предложенная в 1970-е годы химиком Джеймсом Лавлоком и микробиологом Линн Маргулис концепция, согласно которой все организмы и их неорганическое окружение тесно интегрированы в единой сложной саморегулирующейся системе, обеспечивающей условия, необходимые для поддержания жизни на планете. Эта концепция вдохновила ряд популярных экологических движений и очень популярна среди бумеров. – Прим. ред.

8

Christopher Lasch, «The Culture of Narcissism». – Прим. пер.

9

Richard Restak, «The Self Seekers». – Прим. пер.

10

Robert N. Bellah, «Habits of the Heart». – Прим. пер.

11

Aaron Stern, «Narcissistic American». – Прим. пер.

12

Avec soi (франц.) – с собой. – Прим. пер.

13

Оскар Левант (Oscar Levant, 27 декабря 1906 г. – 14 августа 1972 г.) – американский композитор, пианист, комик и актер. – Прим. пер.

14

В течение этого года я сделал множество записей о том, что я узнавал, и о том, что со мной происходило, поскольку это определило ход моей дальнейшей жизни. Все эти записи доступны по адресу http://wilber.shambhala.com.

15

Alice Deejay, «Now Is the Time» («Время пришло»). – Прим. пер.

16

Фронтир (англ. frontier) – общий термин для обозначения пограничных областей (географических, интеллектуальных и проч.), в которые удаляются пассионарные личности, не находящие себе места в конвенциональном обществе. В девятнадцатом веке примерном географического фронтира являлся американский Дикий Запад. – Прим. ред.

17

Моральное большинство (англ. Moral Majority) – евангелико-христианское фундаменталистское движение и организация, занимавшаяся политическим лоббированием республиканских интересов, утверждавшая, что она представляет т. н. «моральное большинство» населения. – Прим. ред.

18

Теология освобождения (англ. liberation theology) – направление в христианском богословии, интерпретирующее учение Иисуса Христа с точки зрения освобождения от несправедливых экономических, политических и социальных условий. – Прим. ред.

19

Мешворк (англ. meshwork) – термин, заимствованный теорией спиральной динамики из нейронаучных концепций Мануеля Деланда, опирающихся на понимание нелинейных динамических систем. В спиральной динамике понятие «мешворка» подразумевает, например, интеграцию и взаимодействие личностей в динамически организующихся группах без какой-либо потери индивидуальности, причём группы разрабатывают решения ориентированные не на один уровень, но с прицелом на множество уровней спирали бытия и развития. Соответственно, мешворк есть структура социальных связей, основывающаяся на принципе интенсивного динамизма. – Прим. ред.

20

«Anomaly (Calling Your Name)» (англ.) – «Аномалия (призывая тебя по имени)». – Прим. пер.

21

Боковой амиотрофический склероз – заболевание центральной нервной системы, ведущее к параличу и атрофии мышц. – Прим. пер.

22

Пол Ревир (Paul Revere) – герой американской Войны за независимость, прославившийся благодаря тому, что верхом на лошади за ночь объехал позиции повстанцев и предупредил их о приближении англичан. В Бостоне, где находится МИТ, установлен конный памятник Ревиру. Прим. пер.

23

«I feel stupid and contagious, here we are now, entertain us» – строчки из песни «Smells Like Teen Spirit» группы Nirvana, солистом которой был Курт Кобейн. Прим. пер.

24

«День, когда умерла музыка…» («The day the music died…») – строки из известнейшей песни «American Pie». 1959-й – год, когда в автокатастрофе погибли музыканты Бадди Холли, Ричи Валенс и Биг Боппер, считавшийся первопроходцами американского рок-н-ролла. – Прим. пер.

25

«Малыш-мистик» и «Весёлый апокалипсис» (англ.). – Прим. пер.

26

Ultrasonic, «Girls Like Us Go Boom Boom» (англ.) – «Девочки вроде нас делают бум-бум». – Прим. пер.

27

«The Donnas Turn 21» (англ.) – «Доннам исполняется 21» – название альбома 2001 года группы The Donnas. – Прим. пер.

28

«Подвигаешь этим для меня?», «Давай прокатимся» и «Горячие штанишки» (англ.). – Прим. пер.

29

От англ. «flatland» – буквально, «плоская земля», «плоскоземье». – Прим. пер.

30

«Расширитель» (англ.).

31

«I am a creep, I’m a weirdo» (англ.) – «я пугало, я странный» – строчки из песни «Creep» группы Radiohead. – Прим. пер.

32

«I’m a loser baby, so why don’t you kill me» (англ.) – «я неудачник, детка, так почему ты не убьёшь меня» – строчки из песни «Loser» Бека (Beck). – Прим. пер.

33

«Do you have the time? To listen to me whine? About nothing and everything all at once? I am one of those, melodramatic fools, neurotic to the core, no doubt about it. Sometimes I give myself the creeps. Sometimes my mind plays tricks on me. It all keeps adding up. I think I’m cracking up…» – строчки из песни «Basket Case» группы Green Day. – Прим. пер.

34

«Deep Thought» – шахматный компьютер, созданный компанией IBM. – Прим. пер.

35

«До/пост-заблуждение» (англ. pre/post fallacy) – ошибка путаницы высших форм поведения и сознания с низшими формами поведения и сознания по тому лишь признаку, что они отличаются от среднего, наиболее распространённого в данном контексте уровня. В литературе и интернете можно также встретить перевод «пре/транс-заблуждение» и «до/над-заблуждение». – Прим. ред.

36

Мэри Дейли (16 октября 1928 г. – 3 января 2010 г.) – американская радикальная феминистка и теолог. – Прим. пер.

37

Наоми Вульф (род. 12 ноября 1962 г.) – американская писательница и политический консультант. После публикации «Мифа о красоте» считается одной из главных современных феминисток. – Прим. пер.

38

Чирлидер (англ. Cheerleader) – девушка из группы поддержки любительской или профессиональной спортивной команды. Традиция чирлидеров является одним из узнаваемых символов современного американского общества. – Прим. ред.

39

От англ. «buster», что можно перевести как «прожигатель жизни». – Прим. пер.

40

От англ. «next» – следующий. – Прим. пер.

41

От англ. «blaster», что можно перевести как «позер». – Прим. пер.

42

От англ. «millenium» – тысячелетие. – Прим. пер.

43

«Крики сознания» (англ.). – Прим. пер.

44

«Purple haze, runs through my mind, is this tomorrow, or just the end of time?» – строчки из песни «Purple Haze» группы The Jimi Hendrix Experience. – Прим. пер.

45

Kruder & Dorfmeister, «Going Under (Evil Love and Insanity Dub)» («Погружение (злая любовь и безумный даб)»). – Прим. пер.

46

LSD – диэтиламид лизергиновой кислоты, мощный психоделик, вызывающий изменённые состояния сознания (ИСС), сыгравший основную роль в «психоделической революции» 1960-х на Западе, впоследствии запрещённый. В 2000-е, после длительного запрета, были возобновлены научные исследования терапевтического эффекта этого вещества, а также других психоделиков в Европе и США. – Прим. ред.

47

PCP – фенциклидин, сильный диссоциатив и анестетик, вызывающий ИСС, получивший «дурную славу» в прессе и впоследствии запрещённый во многих странах. – Прим. ред.

48

YMCA – Young Men’s Christian Association (англ.) – Христианская ассоциация молодых людей – крупная международная молодёжная организация, основанная в 1844 году и с 1900 года имеющая представительство в России. – Прим. пер.

49

Машины-самоубийцы – «Я всё ненавижу» (англ.). – Прим. пер.

50

«Earth First!» (англ.) – радикальная экологическая организация, некоторое время занимавшаяся эко-терроризмом. – Прим. пер.

51

Организация «Люди за этичное обращение с животными» (People for Ethical Treatment of Animals, PETA).

52

«Нисходящая спираль» и «Большой коллапс» (англ.). – Прим. пер.

53

«Будущее в компьютерном аду» (англ.). – Прим. пер.

54

В оригинале используется термин «камин-аут» (англ. coming out), принятый в ЛГБТ-литературе (ЛГБТ – «лесби, гей, бисексуал, трансгендер») для обозначения сложного психологического процесса принятия человеком своей «иной» сексуальной идентичности и публичного её признания. – Прим. ред.

55

«Смерть от шоколада» (англ.). – Прим. пер.

56

«L. L. Bean» – американская компания, основанная в 1912 году, в основном специализирующаяся на одежде для активного отдыха. Славится высоким уровнем обслуживания клиентов. – Прим. пер.

57

«Saville Row» – марка недорогой деловой одежды. – Прим. пер.

Загрузка...