Секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае – англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.). – Здесь и далее примечания переводчиков.
В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) – английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.
Студенческой корпорации (нем.).
Пивную (нем.).
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне «ты» (нем.).
Извините меня (нем.).
Вальпургиевой ночи (нем.).
Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.
Послушай, Адольф (нем.).
Безумец! (нем.).
Да, мсье (фρ.).
Всего хорошего, мсье (фρ.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894).
«Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890).
Одна из католических конгрегаций, основанная в Англия в XVI веке.
Унитарий – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах.
Гетера.
Дядя Генрих (нем.).
Прошу вас, прошу вас (нем.).
Владыко небесный! (нем.)
«Зекингенский трубач» (нем.).
Наша англичанка (фρ.).
Мадемуазель… (фр.)
Научить уму-разуму (фρ.).
Такие дамы (фρ.).
Я ведь свободна, правда? (фр.).
Я в этом кое-что смыслю (фρ.).
Часам к девяти (фρ.).
Это был рок (фρ.).
Прелестный мальчик (фρ.).
«Жизнь богемы» (фρ.).
Поцелуй меня (фρ.).
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фρ.).
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фρ.).