Джулия, глаза-кораллы, дикая сердцем, зовет меня. И потому я о любви пою, Джулия… (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихи – Д. Леннон, П. Маккартни, вольный пер. с англ. – Анна и Сергей Литвиновы)
Выслушайте, кто-нибудь. Я расскажу о девчонке, что ко мне приходила…
Слова пролетают, как дождь бесконечный в бумажный стаканчик…
Мишель, миленькая моя, только эти слова я мог подобрать для тебя, моя Мишель…
Любовь, любовь, любовь… Всем нам нужна любовь…
Ничего ты не сделаешь из того, что не сделал,
Ничего не споешь из того, что не спел,
И ничего не скажешь, но можешь научиться играть —
Просто!
Пастор Маккензи проповедь грянет – но для кого?
Никто не пришел.
Глянь на работу его – ночами он чинит носки, а вокруг ни души.
Для кого?
Одна из разновидностей цензуры в советские времена: ни одно произведение, в том числе музыкальное, не разрешалось без особым образом оформленного разрешения властей.