Примечания

1

Джулия, глаза-кораллы, дикая сердцем, зовет меня. И потому я о любви пою, Джулия… (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихи – Д. Леннон, П. Маккартни, вольный пер. с англ. – Анна и Сергей Литвиновы)

2

Выслушайте, кто-нибудь. Я расскажу о девчонке, что ко мне приходила…

3

Слова пролетают, как дождь бесконечный в бумажный стаканчик…

4

Мишель, миленькая моя, только эти слова я мог подобрать для тебя, моя Мишель…

5

Любовь, любовь, любовь… Всем нам нужна любовь…

6

Ничего ты не сделаешь из того, что не сделал,

Ничего не споешь из того, что не спел,

И ничего не скажешь, но можешь научиться играть —

Просто!

7

Пастор Маккензи проповедь грянет – но для кого?

Никто не пришел.

Глянь на работу его – ночами он чинит носки, а вокруг ни души.

Для кого?

8

Одна из разновидностей цензуры в советские времена: ни одно произведение, в том числе музыкальное, не разрешалось без особым образом оформленного разрешения властей.

Загрузка...