Примечания

1

Для тех, кто не жил в «наше время». Были такие рыбные консервы, где рыбка размером около спички заливалась каким-то томатным соусом и укладывалась навалом в стеклянные банки, которые пустые стоили больше полных. Эти банки объёма 0,25 л широко использовались студентами и деклассированными слоями населения в качестве стаканов, пепельниц и т. п.

2

См. Дж. Лондон. «Морской волк», «Смок Белью», «Смок и малыш».

3

Период (в риторике) – развёрнутое сложноподчинённое предложение с чёткой интонацией и делением на синтаксически единые группы слов.

4

Абрис – контур, набросок, прикид, рисунок без теней (с нем. См. В. Даля).

5

Генерал Тадеуш Комаровский (кличка Бур), руководитель Армии Крайовой в 1943–1944 гг. Организатор и руководитель Варшавского восстания 1944 г., целью которой было захватить столицу до подхода Красной Армии и передать власть лондонскому эмигрантскому правительству. Восстание было немцами подавлено, Комаровский сдался в плен.

6

Ландо-кабриолет – автомобиль, в котором верх открывается только над задними сиденьями, отсек водителя с глухой крышей, отделён от салона звуконепроницаемой стеклянной перегородкой.

7

В некоторых восточных культурах спаситель несёт за спасённого пожизненную ответственность, если сделал это без его просьбы. Если просьба имела место, получает некоторое вознаграждение – и свободен.

8

Нынешний читатель может получить некоторое впечатление, посмотрев передний и задний форзацы «Книги о вкусной и здоровой пище» 1952 г. издания. Так, по замыслу заказчика книги (И. В. Сталин), должны были питаться все советские трудящиеся.

9

Сильвия вспоминает конфуцианское умозаключение: «Этот полководец проиграл так много сражений оттого, что не был должным образом соблюдён ритуал его похорон». Имея в виду фактор воздействия «информационной бомбы» на предшествующие события (см. роман «Одиссей покидает Итаку»).

10

Экстирпация – удаление, вырывание, даже – выдирание чего-либо (лат.).

11

ТРИЗ – теория рационализации и изобретательства, разработана в 60-е годы ХХ века Г. Альтшуллером (он же советский писатель-фантаст Альтов).

12

См. роман «Бульдоги под ковром».

13

Пародийное выражение, поскольку деменция, то есть слабоумие, чаще всего старческое, ни острым, ни заразным не бывает.

14

См. роман «Дальше фронта».

15

РПД – ротный пулемёт Дегтярёва, образца 1955 г., калибр 7,62, конструктивно напоминает пулемёт РП-46 нашей реальности.

16

Ручная граната ФК-2, аналог всем известной Ф-1, но в керамическом корпусе и с двумя взрывателями, «нормальным» и ударным, мгновенного действия.

17

В предвидении начала Мировой войны специальным царским приказом в июле 1914 г. юнкера старших рот военных училищ, Морского и Пажеского корпусов были досрочно произведены в офицерские чины без выпускных экзаменов. Басманов, окончивший Михайловское артиллерийское училище третьим по успеваемости и дисциплине, был выпущен в Гвардию.

18

Все стороны предстоящей Мировой воны рассчитывали на скоротечную, двух-трёхмесячную маневренную кампанию, отчего и боеприпасов было заготовлено в расчёте на эти сроки и на указанный характер боевых действий. В результате Россия уже к началу пятнадцатого года столкнулась с жесточайшим «патронным и снарядным голодом». Германия тоже, но в меньшей степени, благодаря более развитой военной промышленности.

19

«Адриановское снаряжение» – по имени русского офицера Адрианова (он же изобрёл армейский компас с делениями лимба в градусах и артиллерийских «тысячных», каску защитную образца 1916 и т. п.) – всем известные по фильмам и картинкам кожаный поясной ремень с двумя портупеями, спереди параллельными, сзади перекрещивающиеся через центральное металлическое кольцо.

20

Кайнозой – (греч. – «новая жизнь»), – новейшая эра геологической истории, охватывает и современность. Началась 66 млн лет назад. Голоцен (греч. – «совсем новый») – послеледниковый период, составляющий последний пока не закончившийся отрезок четверичного (антропогенового) периода.

21

См. роман «Дальше фронта».

22

См. роман «Вихри Валгаллы».

23

Дискретность – разделённость, прерывистость, прерывность (лат.).

24

1 английская пинта = 1/8 галлона = 0,568 куб. дм. Американская = 0,473 куб. дм.

25

По-нашему – капитан третьего или второго ранга.

26

МНВ – минимально необходимое воздействие. См. А. Азимов. «Конец вечности».

27

Интересно отметить, но обе эти пьесы имели место и в описываемой реальности. Авторы, Б. Лавренёв и Вс. Вишневский, родились, как и положено, на рубеже веков в общей для всех России, служили на Российском Императорском флоте, от природы обладали литературно-драматургическими талантами и написали почти то же самое, что и в советской реальности, только с несколько иными политическими акцентами.

28

Шканцы – часть верхней палубы от грот-мачты до бизань-мачты. Шканцы считались на корабле почётным местом, там проводились построения, зачитывались приказы, принимались вышестоящие начальники. Конкретно размещение шканцев на каждом корабле определялось особым приказом по Мор. Ведомству (на русском флоте).

29

Медицинская помощь на войне подразделяется на доврачебную (поле боя), первую врачебную (ПМП), квалифицированную (медсанбат-эвакогоспиталь) и специализированную (профильные госпитали).

30

И наоборот (англ.).

31

Диксиленд – разговорное наименование южных (бывших рабовладельческих) штатов Америки.

32

Supply – в данном случае «электропитание» (англ. тех.).

33

Жаргонное, ещё с времён парусного флота наименование английских моряков, поскольку им для борьбы с цингой выдавали лимоны или лимонный сок.

Загрузка...