Экзорцизм – обряд изгнания дьявола. (Здесь и далее примечания автора.)
Стреха – нижний свисающий край крыши (старин.).
Йонн (Йонна) – департамент на востоке Франции, в Бургундии. Именно в нем находятся населенные пункты, которые будут упомянуты в этой повести.
Во Франции дети с 6 лет учатся в начальной школе, с 11 лет посещают коллеж, а с 15 – лицей.
TGV – Train à Grande Vitesse (франц.) – французская сеть скоростных электропоездов.
Вид-гренье – пустой чердак (франц.). Так называются небольшие вещевые рынки, барахолки, которые по выходным дням проходят во Франции и особенно популярны в деревнях.
Дэвэн – колдун (франц.).
Денник – загородка в конюшне: для каждой скаковой лошади отдельный денник. Иногда такие загородки называют стойлами, однако это слово применимо лишь для грузовых лошадей.
Бруйяр – туман (франц.).
Буланже – булочник (франц.).
Флан – яично-молочное пирожное, пан-о-шоколя – булочка с шоколадом, пан-о-рэзан – булочка с изюмом (франц.).
Иногда шерсть у лошадей от копыт до колен отличается по цвету от общей масти.
Белый виноград – так французы называют один из видов вьющегося растения ломоноса (клематиса).
В лесах Франции иногда можно наткнуться на шалаши или другие строения, которые служат местами сбора охотников. Там можно оставить снаряжение, передохнуть или переночевать. Ставить такие балаганы – старинная традиция.
Эколь матернель – материнская школа (франц.). Так во Франции называется детский сад.
Жюльетта Бенцони – знаменитая французская писательница, работающая в жанре любовно-исторического романа.
Мерд – дерьмо, черт возьми! (франц.)
Пубель – мусорный ящик, место сбора мусора (франц.).
История появления этой статуи рассказывается в повести «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.
Во французском фольклоре моргены – это морские жители, дружелюбные к людям, но иногда позволяющие себе опасные шутки.
Об этой истории можно прочитать в повести Елены Арсеньевой «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.
Тома́ нон-кройан – так во Франции называют Фому неверующего. Этот библейский персонаж стал символом скептика, который ни во что не верит, если не видит и не ощущает этого сам.
Аншантэ – будем знакомы, рады познакомиться (франц.).
Жорж Сименон, Себастьян Жапризо (Франция), Агата Кристи (Англия) – знаменитые во всем мире авторы детективных романов.
Стипль-чез – скачки с препятствиями.
По яремной вене проходит кровь от головного мозга и обеспечивает жизнеобеспечение организма. Яремная вена находится в оболочке сонной артерии, поэтому иногда ее называют просто сонной артерией.
К столу! (франц.)
Дыню французы обычно едят раньше других блюд.
Моветон – дурной тон, плохое поведение (франц.).