Здесь и далее при записи корейских слов мы будем использовать корейско-русскую практическую транскрипцию Л. Р. Концевича. Первую букву имени не озвончаем, за исключением уже устоявшихся в русском языке имен собственных. Прим. науч. ред.
Этот сюжет также встречается в других сказках. Герой может называться иначе, например Панччоги (Половиночка).
Имджинская война – корейско-японская война 1592–1598 годов, которая принесла колоссальное разорение на Корейский полуостров.
Юноша в голубом одеянии – призрак, который служит духам.
Ли Тхэбэк – псевдоним китайского поэта Ли Бо. Прим. пер.
Час Лошади длится с одиннадцати утра до часу дня.
Имя чудовища пишется так же, как название знакомого каждому из нас животного жираф.
Тонмён – основатель государства Пуё (II в. до н. э. – 494 г. н. э.). Также, согласно другим источникам, Тонмён может быть вторым именем Чумона, основателя Когурё.
Ким Кыкки – поэт периода Корё. Даты жизни неизвестны.