Дхоби (хинди) – мужчина-прачка. Здесь и далее – примечания переводчика.
Малаялам – язык народа малаяли, населяющего штат Керала в южной Индии, где происходит действие романа.
Вешья (хинди) – проститутка.
Мунду – традиционная одежда наподобие юбки, спускающейся ниже колен. Мунду носят и мужчины, и женщины.
Кочу (малаялам) – маленькая.
Тодди – разновидность пунша.
Апостол Фома считается основоположником христианства в Индии.
Ути (Утакаманд) – курорт в южной Индии.
Цитата из романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» (перевод Е. Калашниковой).
Заминдары – землевладельцы, платившие земельный налог английским колониальным властям.
Коши, Ууммен – типичные имена сирийских христиан в южной Индии.
Катхакали (на языке малаялам буквально: представление рассказа) – традиционное представление национального театра южной Индии на мифологические сюжеты.
Сахиб – господин (обращение к иностранцу в колониальной Индии).
Курц – персонаж романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902), образованный человек, жестоко правивший туземцами в отдаленном уголке Африки.
Парашурама – одна из аватар (т. е. воплощений) бога Вишну в индуистской мифологии. Миссия Парашурамы на земле состояла в свержении тирании кшатриев (военной знати), что могло быть привлекательно для коммуниста Пиллея.
Здесь и ниже «Книга Джунглей» Р. Киплинга в переводе Н. Дарузес.
«Буря», акт V, сцена 1 (перевод Мих. Донского).
Тирупати – крупнейший центр индуизма в штате Андхра-Прадеш.
Инбридинг – получение потомства от родственных особей.
Бхаджан – индуистский религиозный гимн.
Так прозвали знаменитого американского эстрадного певца Элвиса Пресли (1935–1977), намекая на его движения тазом во время выступлений («pelvis» в ряде европейских языков означает «таз»).
«Индийская национальная армия», которой командовал Субхас Чандра Бос, была создана в 1942 г. в Сингапуре в основном из военнопленных индийцев и воевала в Бирме против Англии на стороне Японии.
Оннер, рендер, муннер (малаялам) – один, два, три.
Парейян (барабанщик, кожевник), параван (рыбак), пулайян (стиральщик) – обозначения низших каст внутри сословия неприкасаемых.
Здесь иронически переосмыслены слова шекспировской Джульетты: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах!» (акт II, сцена 2; перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Спасибо, слышишь меня? Большое спасибо! (малаялам).
Сюда, ко мне (малаялам).