Примечания

1

Для передачи терминов, имен и названий используется транскрипционная система Палладия – общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Знаменитый китайский врач, живший в эпоху Тан, занимался фармакологией и иглоукалыванием.

3

В Древнем Китае крошечная ножка считалась крайне привлекательной, и девочкам из состоятельных семей бинтовали ноги, ломая косточки, чтобы деформировать ступню. Такие миниатюрные ступни назывались ножками-лотосами. Искривление пальцев мешало должным образом проводить гигиенические процедуры, отсюда и неприятный запах, о котором упоминает героиня.

4

Традиционно в Китае те, кто мог это себе позволить, помимо старшей жены заводили еще несколько младших жен и наложниц.

5

Слово «большеногая» в те времена было сродни ругательству, оно подчеркивало разницу между элитой и простолюдинками, которым ноги не бинтовали.

6

Имеется в виду трактат Сун Жухуа и ее сестры, написанный при династии Тан, в котором излагались основы конфуцианства для женщин с акцентом на то, что женщине положено делать.

7

По китайским традициям души предков может кормить на том свете только потомок мужского пола.

8

Имеется в виду «Ли цзи» – одно из главных произведений канонической литературы конфуцианства.

9

На самом деле это городская легенда, растиражированная в кино и интернете, такого иероглифа не существует.

10

Вторая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов.

11

Традиционная практика в Древнем Китае, когда чиновников отправляли работать подальше от родных мест, чтобы избежать кумовства.

12

Высшая ученая степень в системе государственных экзаменов.

13

Слово «летучая мышь» звучит так же, как слово «счастье», поэтому появление летучих мышей считалось счастливым предзнаменованием.

14

Гонки лодок-драконов устраивают во время праздника Дуаньу, который отмечают пятого числа пятого лунного месяца.

15

В Китае скульптуры львов устанавливают парами по обе стороны от входа в храм, дворец, на кладбище.

16

Так называли кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой по специально проведенным каналам проходил нагретый воздух.

17

Перевод А. А. Штукина.

18

Это одно из фундаментальных понятий в китайской медицине: энергия ци циркулирует во всем, в том числе и в человеческом организме.

19

Детским дворцом называется по-китайски матка.

20

Зубной госпожой (кит. япо) называли женщин, которые скупали девочек и готовили их на роль наложниц и куртизанок. Воспитанниц таких заведений называли «поджарыми лошадьми» (кит. шоу ма). Эти термины были распространены в Янчжоу, считавшемся поставщиком красавиц.

21

Китайский струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

22

У человека высокого положения обычно была старшая жена, несколько младших и большое количество наложниц.

23

Речь о тенаре, как называется возвышение в основании большого пальца кисти.

24

Старинный китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами.

25

В китайской медицине «эссенцией» (кит. цзин) называется мужское семя.

26

Традиционный элемент китайского сада, круглое отверстие в садовой стене, используемое для прохода в сад, вместо обычных калитки или ворот.

27

Первый месяц жизни ребенка.

28

Так назывались основные традиционные этапы подготовки к свадьбе и заключению брака.

29

Традиционная китайская мера площади, равная 1/15 гектара.

30

Письмо с предложением, письмо со списком подарков, свадебное письмо.

31

Шесть ритуалов: предложение, сопоставление дней рождения жениха и невесты, выкуп за невесту, отправка подарков невесте, назначение дня для прибытия невесты в дом жениха и, собственно, сама свадьба.

32

Отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца.

33

Лунные пряники – традиционное китайское угощение на Праздник середины осени, который отмечают по всей Юго-Восточной Азии.

34

Отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю в память о древнекитайском поэте Цюй Юане.

Загрузка...