1

Первый выстрел в воздух означал, что сделавший его – трус, это влекло за собой изгнание из общества.

2

Владимир Гаврилович Политковский (1807–1867) – генерал, с 1850 г. председатель Главного правления Русско-Американской компании.

3

Скорбут – цинга.

4

Et cetera – и так далее (лат.).

5

Молевой сплав – сплав леса (бревен) россыпью.

6

Привилегия – патент.

7

Так русские в то время называли Валенсию и Барселону.

8

Petit-Champagne Montbazillac – маленькое шампанское Монбазийяк (фр.).

9

Наиболее известны наполеоновские дивизионные генералы братья Огюст-Жан-Габриель де Коленкур, граф, и Арман-Огюстен-Луи де Коленкур, герцог Виченцы. Менее известен дивизионный генерал Габриель-Луи де Коленкур.

10

Сюртэ – безопасность (фр.). Так первоначально называли французскую криминальную полицию.

11

C’est la vie – такова жизнь (фр.).

12

«L’affaire est dans le sac» – «Дело в шляпе» (сделано) (фр.).

13

Quand la santé va, tout va – здоровье прежде всего (фр.).

14

Merdecanine – дерьмо собачье (фр.).

15

Святая Женевьева (420–502) – покровительница Парижа.

16

Так, начиная с середины XVII века, маньчжуры называли русских. Сначала это слово имело сакральное значение – «демоны, преследующие людей», а со временем превратилось в своеобразный этноним.

17

Царские дни – праздники в память событий из жизни царствующего дома. 25 июня – день рождения Николая I.

18

Штабс-офицеры – категория старших офицерских чинов в русской армии и на флоте до 1917 года, соответствовавших VIII–VI классам Табели о рангах, то есть майору, подполковнику и полковнику (на флоте – капитан-лейтенанту, капитанам второго и первого ранга). Штаб-офицеры имели право на обращение «ваше высокоблагородие».

19

Сулой – взброс воды на поверхности моря, возникающий, например, при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкости или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. В некоторых районах сулой достигает высоты 3–4 метра и может представлять опасность для плавания небольших судов.

20

Гулами – легкое охотничье пальто из шкуры козы, может быть без рукавов. Торбаза – мягкие сапоги из оленьих и нерпичьих шкур мехом наружу. Олочи – самодельная обувь из сыромятной кожи, в щиколотках стягивается шнурком или полоской кожи.

21

Кабельтов – единица расстояния, применяемая в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.

22

Porte-monnaie – кошелек (фр.).

23

Havresac – солдатский ранец (фр.).

24

Tirer les marrons du feu – таскать каштаны из огня (фр.).

25

Mydarling – моя дорогая (англ.).

26

With all giblets – со всеми потрохами (англ.).

Загрузка...