Первый выстрел в воздух означал, что сделавший его – трус, это влекло за собой изгнание из общества.
Владимир Гаврилович Политковский (1807–1867) – генерал, с 1850 г. председатель Главного правления Русско-Американской компании.
Скорбут – цинга.
Et cetera – и так далее (лат.).
Молевой сплав – сплав леса (бревен) россыпью.
Привилегия – патент.
Так русские в то время называли Валенсию и Барселону.
Petit-Champagne Montbazillac – маленькое шампанское Монбазийяк (фр.).
Наиболее известны наполеоновские дивизионные генералы братья Огюст-Жан-Габриель де Коленкур, граф, и Арман-Огюстен-Луи де Коленкур, герцог Виченцы. Менее известен дивизионный генерал Габриель-Луи де Коленкур.
Сюртэ – безопасность (фр.). Так первоначально называли французскую криминальную полицию.
C’est la vie – такова жизнь (фр.).
«L’affaire est dans le sac» – «Дело в шляпе» (сделано) (фр.).
Quand la santé va, tout va – здоровье прежде всего (фр.).
Merdecanine – дерьмо собачье (фр.).
Святая Женевьева (420–502) – покровительница Парижа.
Так, начиная с середины XVII века, маньчжуры называли русских. Сначала это слово имело сакральное значение – «демоны, преследующие людей», а со временем превратилось в своеобразный этноним.
Царские дни – праздники в память событий из жизни царствующего дома. 25 июня – день рождения Николая I.
Штабс-офицеры – категория старших офицерских чинов в русской армии и на флоте до 1917 года, соответствовавших VIII–VI классам Табели о рангах, то есть майору, подполковнику и полковнику (на флоте – капитан-лейтенанту, капитанам второго и первого ранга). Штаб-офицеры имели право на обращение «ваше высокоблагородие».
Сулой – взброс воды на поверхности моря, возникающий, например, при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкости или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. В некоторых районах сулой достигает высоты 3–4 метра и может представлять опасность для плавания небольших судов.
Гулами – легкое охотничье пальто из шкуры козы, может быть без рукавов. Торбаза – мягкие сапоги из оленьих и нерпичьих шкур мехом наружу. Олочи – самодельная обувь из сыромятной кожи, в щиколотках стягивается шнурком или полоской кожи.
Кабельтов – единица расстояния, применяемая в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.
Porte-monnaie – кошелек (фр.).
Havresac – солдатский ранец (фр.).
Tirer les marrons du feu – таскать каштаны из огня (фр.).
Mydarling – моя дорогая (англ.).
With all giblets – со всеми потрохами (англ.).