Юрико Накамура (Yuriko Nakamura)
Перевод на русский язык: Малявская Елена
В последние годы экономика не может похвастаться стабильностью, и молодежь стала читать меньше. Что происходит с библиотеками? Этот вопрос задают библиотекари многих стран мира; так как же обстоят дела в Японии?
В Японии налоговые поступления в казну сокращаются вследствие резкого снижения объемов национального производства. Падают также численность населения и уровень рождаемости. Правительственные органы каждого отдельного региона и страны в целом вынуждены сокращать размеры своих бюджетов. Совершенно естественно, что все это влияет на условия работы библиотек всех типов. Так, например, сокращаются бюджеты на комплектование. По данным исследования, проведенного Японской библиотечной ассоциацией (Japan Library Association (JLA) в 2008 г., бюджеты 30 из 47 префектур и 11 из 17 городов административного подчинения были ниже аналогичных показателей 2007 г. Кроме того, согласно данным той же JLA, в следующем, 2009 г., общий бюджет на комплектование публичных библиотек снизился до 200 млрд, йен – впервые с 1990 г., а бюджет каждой библиотеки сократился до 10 млн. йен и ниже.
Начиная с конца 80-х годов XX века, вероятно по экономическим причинам и для повышения эффективности работы пользователей, публичные библиотеки строились не как отдельные здания, а как части комплексов. Свыше 62 % публичных библиотек, построенных в городах и деревнях в 90-е годы XX века, входят в состав таких комплексных сооружений, где, помимо них, размещаются местные культурные и общественные центры (коминкан), залы собраний, музеи и другие организации – все в одном месте; в отдельных случаях в составе таких комплексов есть даже гостиницы, магазины и рестораны (Nakamura, 2001). Некоторые комплексы были построены напротив железнодорожных вокзалов – специально для привлечения публики. Прошедшие сокращения бюджетов заставили говорить о реорганизации общедоступных услуг и приватизации управления библиотеками, и дискуссии на эти темы проходят сегодня во многих городах.
Ситуация в Японии неоднородна. С одной стороны, в 1997 г. стал внедряться метод «Частной финансовой инициативы» (Private Finance Initiative (PFI)), который основан на использовании средств и возможностей частного сектора. Первым примером применения PFI при строительстве публичной библиотеки стал город Кувана (Kuwana) в префектуре Миэ (Mie). Группа корпораций построила в этом городе публичную библиотеку и с 2004 г. стала осуществлять руководство ее деятельностью. В 2003 г. была внедрена Система назначения руководителя (Designated Manager’s System (DMS)), и муниципальные власти получили возможность делегировать управление библиотекой и/или ее услугами корпоративным органам. Эта новая система руководства была принята на вооружение и уже реализована во многих городах. Появились компании и местные некоммерческие организации, ориентированные на вопросы управления библиотеками. Однако в последнее время этот процесс замедлился. Произошло это после того, как в 2008 г. были проанализированы первые результаты работы, а, может быть, и под определенным влиянием Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий; иными словами, оказалось, что DMS не подходит для библиотек, т. к. в долгосрочном плане затрудняет процесс управления ими (Suzuki, 2005).
С другой стороны, начиная с конца 90-х годов XX века, в Японии растет озабоченность вопросами детского чтения, и общество ждет, что библиотеки сыграют важную роль в деле стимулирования детей к самостоятельному чтению и пропаганды значения чтения. Разнообразие новых медиа, включая Интернет и мобильные телефоны, стало превалирующим фактором, и детей меньше, чем когда-либо привлекают традиционные носители, а именно – книга. Согласно обзору, подготовленному в 2005 г. Институтом культуры телерадиовещания Японской телерадиовещательной корпорации (NHK Broadcasting Culture Research Institute) и посвященному вопросам использования времени гражданами Японии, около 20–30 % молодых японцев в подростковом возрасте и в возрасте 20 и 30 лет тратят ежедневно примерно 20–50 мин. своего свободного времени на Интернет, где просматривают информацию, читают Интернет-газеты и электронные доски объявлений, играют в онлайн-игры, участвуют в Интернет-аукционах и ведут собственные странички или блоги. Другой обзор, посвященный детскому чтению, показывает, что пик активности в 1997 и 1998 гг. пришелся на май месяц по той группе детей, которые вообще ничего не читали. Все же в целом в мае месяце 2010 г. 44,3 % учеников полных средних школ, 12,7 % учеников неполных средних школ и 6,2 % учеников начальных школ не читали никаких книг (Japan School Library Association and Mainichi News Papers, 2011).
В 2003 г. были опубликованы результаты Первой международной программы оценки образовательных достижений учащихся (Programme for International Student Assessment, PISA)) Организации экономического сотрудничества и развития (Organisation for Economic Co-operation and Development, OECD)). Результаты этого исследования шокировали Японию. Они показали, что японские школьники почти не тратили время на чтение для удовольствия. 55 % японских школьников вообще ничего не читали для удовольствия. Кроме того, результат теста на «читательскую грамотность» был не таким, каким многие японцы хотели бы его видеть. Япония стала 9-й из 32 стран по результатам этого теста, но при этом она стала 1-й по результатам теста на математическую грамотность и 2-й по тесту на научную грамотность. Несмотря на многочисленные споры и использование разных методик, результаты теста на «читательскую грамотность», как и на два других вида грамотности, не изменились. Это заставило население и отдельных членов Парламента осознать необходимость продвижения детского чтения и предоставления детям большего количества образовательных программ более высокого качества. Теперь население и правительство Японии не сомневаются в значении библиотечных услуг и необходимости развития детского чтения.
В качестве примера можно привести два проекта по развитию детского чтения, которые получили широкое распространение в Японии начиная с конца 90-х годов XX века. Один из проектов называется «Утренние чтения в школах» (аса но докусё). По состоянию на 29 августа 2005 г. в этом проекте приняли участие свыше 20000 японских школ (57 % начальных школ, 52 % неполных средних школ и 26 % полных средних школ). Проект «Утренние чтения» был впервые запущен в 1988 г. в школе для девочек в префектуре Чиба. Его основу составляют 4 принципа: «Делай вместе с одноклассниками», «Делай каждый день», «Выбери книгу, которая тебе нравится» и «Читай больше». В ряде школ в задачу библиотек входит предоставление книг учащимся для «Утреннего чтения» (Ассоциация развития «Утреннего чтения», 2010).
Другим крупным проектом стал «Книжный старт» (Bookstart). Он был запущен в Великобритании в 1992 г., но до Японии дошел в 2000 г. Правда, это уже был несколько другой проект. В Великобритании его называли «национальной программой, стимулирующей всех родителей и детских опекунов получать удовольствие от книг вместе с детьми с максимально раннего возраста» (Booktrust, 2010, About Us). В Японии этот проект получил другое толкование: «Bookstart призван дать родителям больше возможностей быть вместе с их малышами, т. к. позволяет им испытывать радость от совместного чтения книг и обеспечивает их бесплатным комплектом книг» (Bookstart Japan, 2010, § 1). По состоянию на 30 декабря 2010 г. в проекте «Книжный старт» было задействовано 753 из 1750 органов местного управления. Во многих городах публичные библиотеки участвуют в этих мероприятиях вместе с медицинскими центрами.
Правительство страны также предпринимает усилия для создания детям более благоприятных условий для развития самостоятельного чтения. Одним из таких первых символических жестов было решение об открытии Международной библиотеки детской литературы (International Library of Children’s Literature, ILCL: кокусаи кодомо тосёкан) как филиала Национальной парламентской библиотеки (National Diet Library, NDL). В августе 1999 г. верхняя и нижняя палаты Японского парламента приняли резолюции, объявлявшие 2000-й год годом создания ILCL и запуска «Национального года детского чтения» (кодомо докусё нэн). На следующий год, в декабре 2001, был введен в действие «Закон о развитии деятельности в сфере детского чтения» (кодомо но докусё кацудо суисин ни кансуру хорицу). Закон четко определяет обязанности национальных и муниципальных органов власти, предпринимателей, родителей и опекунов, а также соответствующих учреждений, таких как школы и библиотеки, и предписывает им принимать меры и осуществлять действия по развитию детского чтения; он также объявляет день 23 апреля «Днем детского чтения» (кодомо докусё но хи).
В июле 2005 г. вступил в силу еще один закон – о «Развитии письменной и печатной культуры» (модзи кацудзи буйка синко хо).
Он определяет основную концепцию развития письменной и печатной культуры и соответствующие обязанности национальных и местных органов власти, включая открытие достаточного количества библиотек, обеспечение их библиотекарями-специалистами по публичным библиотекам («сисё» – см. ниже) и т. п.
Таблица 1.1.
Краткая характеристика состояния публичных библиотек в Японии в 2009 г.
Согласно этому закону, Днем письменной и печатной культуры (модзи кацудзи бунка но хи) объявляется 27 октября – первый день Недели чтения книг (докусё сюкан). В 2008 г. верхняя и нижняя палаты Японского парламента постановили, что 2010 год станет «Национальным годом чтения» (кокумин докусё нэн). Сегодня мы часто видим социальную рекламу, призывающую людей читать. Привычными для нас стали такие слоганы как «Круто, я читаю!» (дзя, ёумоу) и «Тащись от слов» (котоба о дивэ сиё). Автор не считает эти слоганы осмысленными, но они привлекают внимание и, вполне вероятно, звучат притягательно для молодежи.
Как уже было сказано выше, библиотеки Японии, в каком-то смысле, переживают кризис здравого смысла, но при этом ощущают к себе особое внимание в эпоху медийных инноваций. В данной главе мы даем общий обзор современного состояния библиотечных услуг для детей в Японии и историческую справку по ним. Последняя часть главы будет посвящена трудоустройству и обучению библиотечных кадров, особенно той их части, которая работает с детьми и учащимися.
МЕЖДУНАРОДНАЯ БИБЛИОТЕКА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Повторюсь, что когда в Японии осознали наличие кризиса в области детского чтения, группа членов Парламента приступила к работе по созданию Международной библиотеки детской литературы (International Library for Children’s Literature, ILCL)), которая была призвана стать первой и единственной национальной детской библиотекой в Японии. Было это в 1995 г. В том же году поддержку этой работе оказала одна из неправительственных организаций. В мае 1996 г. был сформулирован основополагающий план ILCL, и в январе 1997 г. был создан отдел планирования ILCL. Национальный парламент Японии постановил, что 2000 год следует считать «Национальным годом детского чтения (Кокумин Докусё Нэн)». Международная библиотека детской литературы (ILCL) – филиал Национальной парламентской библиотеки – была открыта в парке Уэно (Ueno Park) в Токио 1 января 2000 г. Для читателей библиотека открылась 5 мая 2000 г., но только в ограниченном режиме, а в полном объеме она начала выполнять свои функции 5 мая 2002 г. В парке Уэно, который известен своими культурными мероприятиями не только в Токио, но и во всей Японии, есть несколько крупных музеев, в том числе Национальный музей западного искусства и Токийский национальный музей, а также большой зоопарк. Это делает местоположение ILCL весьма привлекательным для многих японских родителей и детей. Библиотека предлагает широкий спектр услуг школам, публичным библиотекам, библиотекарям и частным лицам, включая детей, родителей, научных работников и иностранных гостей. Основополагающий принцип ILCL гласит: «Детские книги объединяют мир и служат мостиком в будущее» (ILCL, § 2). Описание услуг ILCL будет дано ниже.
ОБСЛУЖИВАНИЕ ДЕТЕЙ В ПУБЛИЧНЫХ БИБЛИОТЕКАХ
В Таблице 1.1. (ILCL, 2010) приводятся результаты обзора современного состояния публичных библиотек Японии и предоставления библиотечных услуг детям (Японская библиотечная ассоциация, 2010). В Таблице показано, что в библиотеках, обслуживающих относительно небольшие территории, свыше 25 % книжных фондов составляют детские книги. Однако не все публичные библиотеки имеют помещения для детей или специальные детские «уголки», а порой у них нет и сотрудников, отвечающих за работу с детьми. Один или два сотрудника могут быть назначены ответственными за предоставление библиотечных услуг детям, но это не означает ни того, что они занимаются только этой работой, ни того, что они прошли специальное обучение и имеют сертификацию детских библиотекарей.
Идея общедоступной публичной библиотеки американского типа, существующей на средства налогоплательщиков и являющейся инструментом развития демократического общества, была впервые представлена Японии в период оккупации по окончании Второй мировой войны. С начала 60-х годов XX века, и особенно с начала 70-х годов, японские публичные библиотеки стали уделять больше внимания детям. Особую роль в деле улучшения обслуживания детей в публичных библиотеках сыграла книга под названием «Симин но тосёкан» (Библиотеки для граждан), которая была издана в 1970 г. Японской библиотечной ассоциацией. Эта книга поставила перед библиотеками 3 основные задачи: развивать библиотечный абонемент, уделять особое внимание обслуживанию детей и осуществлять комплексное обслуживание. Общепризнано, что в последние десятилетия японские публичные библиотеки развиваются с учетом именно этих трех основных задач, сформулированных в книге «Библиотеки для граждан».
Историческое значение имеет исследование, проведенное Юнко Шиозаки (Junko Shiozaki) в 2007 г. В нем представлен краткий анализ статистических данных, полученных в результате опросов, проведенных Японской библиотечной ассоциацией с 1953 по 2003 г. Шиозаки утверждает, что количество детских книг и количество детей, зарегистрированных в качестве читателей, значительно выросло за период с конца 60-х до начала 70-х годов XX века. Она также указывает на то, что 1953, 1965, 1986, and 2000 годы были переломными годами в истории обслуживания детей в послевоенной Японии. Период с 1945 по 1952 г.г. Шиозаки называет периодом «предварительного развития». Несмотря на то, что Закон о библиотеках, принятый в 1950 г. и заложивший основу создания демократической библиотечной системы, сделал обязательными курсы для библиотекарей публичных библиотек («сисё») и предусматривал сертификацию по курсу «библиотечное обслуживание детей», услуги для детей в японских публичных библиотеках не претерпели значительных изменений.
В 1953 г. был основан добровольный кружок изучения детских библиотек (дзидо тосёкан кэнкюкаи), а персонал, работающий в «бунко» (см. ниже) приступил к изучению и продвижению детских библиотек с целью улучшения положения в области детского чтения. Благодаря этому фонду больше людей пришли к признанию важности специальных услуг для детей. В 1965 г. в пригороде Токио открылась известная публичная библиотека «Hino City Library», а Момоко Исии (Momoko Ishii) издала известную книгу под названием «Кодомо но тосёкан» (Библиотека для детей), в которой она сформулировала примеры передового опыта и представила модели библиотечных услуг для детей. Движение «Буйко» также началось именно в этот период.
В 1986 г. в Токио прошли 20-я двухгодичная конференция IBBY (International Board on Books for Young People – Международного Совета по книгам для юношества) и 52-я ежегодная конференция IFLA (International Federation of Library Associations – Международной федерации библиотечных ассоциаций).
Эти мероприятия заставили японских библиотекарей осознать то большое значение, которое придается в мире вопросам детской литературы и обслуживанию детей. Начиная с 2000 г. заметную роль в обществе стало играть движение «Национальный год детского чтения», призванное развивать детское чтение на государственном уровне. Не только публичные библиотеки, но и другие виды государственных и частных организаций стали привлекаться к участию в различных мероприятиях (Shiozaki, 2007).
Сегодня все больше публичных библиотек выступают с инициативами новых услуг для малышей, детей дошкольного возраста и подростков. Услуги для малышей и детей дошкольного возраста включают, помимо прочего, «Bookstart», время для самостоятельного чтения и время для чтения детских стишков-прибауток. В ряде библиотек родителям предлагаются краткосрочные занятия по чтению вслух или по пению детских стишков-прибауток, и эти уроки пользуются большой популярностью. Во многих библиотеках списки детских книг для чтения выдают на руки детям и взрослым. Для подростков во многих публичных библиотеках созданы специальные коллекции рассказов и повестей, которые особенно любит молодежь: это истории, взятые из компьютерных игр, кинофильмов и иллюстрированных «книжек-дневников» («кэитаи сёсецу»). В дополнение к этим уникальным коллекциям многие публичные библиотеки приглашают школьников приходить работать над научными заданиями, а сотрудники библиотек всегда готовы им в этом помочь. Отдельные работники публичных библиотек работают над созданием и заполнением веб-страниц, на которых размещается максимально большой объем информации, способной заинтересовать молодежь и привлечь ее в библиотеки.
Есть еще один вид детских услуг в японских публичных библиотеках, очень распространенный и, пожалуй, уникальный: это – услуги, предоставляемые школам, и этот вид услуг отличается от прямого обслуживания детей. На основе договоров о сотрудничестве публичные библиотеки выдают школам большое количество книг. В ряде областей они даже организуют движение грузовиков между школами, сообразуясь со школьными программами и читательскими предпочтениями учеников и их родителей. В отдельных областях работники публичных библиотек посещают школы или детские сады и порой помогают учителям проводить занятия по чтению вслух, рассказыванию историй или обсуждению книг с обзорами и встречами с авторами – все для того, чтобы дети смогли осознать привлекательность разных видов чтения. Такое сотрудничество между публичными библиотеками и школами, которое инициируется Законом о библиотеках и Законом о школьных библиотеках Японии, безусловно, очень полезно. Однако оно свидетельствует и о том, что школьные библиотеки в Японии не имеют достаточных ресурсов и профессиональных библиотекарей для работы с детьми, учителями и родителями, а также и о том, что мест в публичных библиотеках, оборудованных для детей, явно не достаточно.
Вполне вероятно, что публичные библиотеки, стремящиеся продемонстрировать свою значимость для общества, просто поняли, что обслуживание школ – это именно то, что они способны делать и что окупает потраченные усилия. Описание практики предоставления библиотечных услуг детям в сотрудничестве с «бунко» и школами представлено префектурой Окинава и описано в пятой главе.
БУНКО
«Бунко» – это уникальная служба детских книг, созданная в Японии в 60-е годы XX века – в период бурного экономического роста. Ее основали женщины, которые не были профессионалами в библиотечном деле. Они были просто мамами и домохозяйками. В 1965 г. вышла в свет книга под названием «Детская библиотека», основанная на личном опыте г-жи Исии (Ishii). Она работала в «бунко», которую организовала в своем собственном доме. Не берусь утверждать, но думаю, что именно эта книга послужила толчком к развитию движения «Бунко» по всей Японии. Эти женщины надеялись изменить к лучшему читательскую среду своих детей. «Бунко» бывают нескольких типов. Один из них называется «ка-тэи-бунко», что означает «домашний бунко»; есть тип, названный «тиики-бунко», что означает «коллективный бунко». Бунко первого типа создается и управляется одним человеком, который на добровольных началах открывает свой дом и коллекцию детских книг всем соседским детишкам. «Бунко» второго типа создается и управляется группой людей, являющихся членами местных комитетов, Ассоциации родителей и учителей или просто добровольцами. Количество «бунко» достигло своего максимума (4400 шт.) в 80-е годы XX века (Committee for the Survey of kodomo bunko throughout Japan, 1995).
Однако последние исследования «бунко» показали, что в 2003 финансовом году их количество сократилось до 1500, в то время как численность рабочих групп продолжала расти и достигла 3088 (National Association of the Reading Promotion Movement, 2004).
Поскольку многие «бунко» не зависят от официальных государственных организаций, то любой организации, включая государственную, сложно провести точное исследование и оценить статус каждого «бунко». При этом совершенно очевидно, что, состарившись, некоторые женщины закрыли свои «бунко». Численность детей в Японии сильно сокращается, и количество нынешних потенциальных пользователей «бунко» стало намного меньше, чем было в период с 60-х по 80-е годы XX века, когда дети второго поколения «бэби-бума» были в том возрасте, в котором сейчас находятся их дети. Отдельные «бунко» изменили приоритеты и стали направлять свои усилия на помощь детям в публичных библиотеках, школах или в местных дворцах культуры. Некоторые начали выступать с лекциями для молодых родителей и знакомить их с правилами сторителлинга (рассказывания историй) или пения детских стишков, акцентируя внимание слушателей на детских книгах; еще одна категория «бунко» стала работать с местными органами власти и агитировать их на улучшение библиотечного обслуживания детей.
Предпринимаются определенные усилия по сохранению уникальных традиций «бунко». В качестве примера можно привести Национальное объединение родительского и детского чтения и коллективного «бунко» (National Liaison of the Parents-Children Reading and Community-Bunko (ояко докусё тиики-бунко дзэнкоку рэнраку каи). Оно было основано в 1970 г. и продолжает активно работать. Девиз этой организации: «Каждый ребенок должен почувствовать наслаждение от чтения» (субэтэ но кодомо ни докусё но ёрокоби о). Начиная с 1975 г., эта деятельность «бунко» получает поддержку от Фонда Итотю (The Itochu Foundation, Итотю Кинэн Дзаидан). Есть несколько неправительственных организаций, которые также проявляют инициативу и оказывают поддержку детям из бедных семей, особенно выходцев из Азии, внедряя идеи «бунко» в местах их проживания.
ШКОЛЬНЫЕ БИБЛИОТЕКИ
В период оккупации, когда Япония находилась под управлением Главного штаба объединенных вооруженных сил (General Headquarters of the Allied Forces (GHQ), американские преподаватели и библиотекари пропагандировали американский тип школьных библиотек, описанный в ряде книг, изданных в США в начале XX века (Nakamura, 2009). Эти идеи нашли отклик у учителей, которые стремились найти новый тип демократического обучения. В 1950 г. была создана Японская ассоциация школьных библиотек (Japan SLA; дзэнкоку гакко тосёкан кёгикаи); в 1953 г., через год после обретения Японией независимости, был введен в действие Закон о школьных библиотеках (гакко тосёкан хо).
Согласно этому Закону все школы обязаны иметь библиотеки и квалифицированного сотрудника, называемого «сисё-кёю», что означает «библиотекарь-педагог», который должен иметь сертификат и учителя, и школьного библиотекаря.
В результате введения этого Закона практически все школы в Японии получили библиотеки в 80-е годы XX века; однако дополнительное положение II данного Закона разрешало школам не иметь в своем штате школьного библиотекаря. Это положение было принято с учетом особенностей того времени – бедности местных органов власти и школ. В ряде районов и школ школьных библиотекарей (гакко-сисё) принимают на работу для руководства школьными библиотеками, но большинство принимаемых на работу школьных библиотекарей не вводят в преподавательский состав, а считают административными работниками. Их функциональные обязанности и зарплата могут быть очень разными и зависят от решения местных органов власти, принимающих их на работу. Это дополнительное положение оставалось неизменным полвека вплоть до 1997 г. Новое положение обязало все школы, имеющие более 12 классов, создать должность «библиотекарь-педагог» («сисё-кёю»), до апреля 2003 г. (На момент проведения анализа, т. е. в мае 1979 г., в Японии насчитывалось 21858 начальных школ, 10020 неполных средних школ и 3840 полных средних школ).
Согласно данным опроса, проведенного в мае 2000 г. Министерством образования, культуры, спорта, науки и технологий (МЕХТ), большинство школ с более чем 12 классами, имеют бибиотекарей-педагогов (сисё-кёю), что составляет свыше 60 % всех начальных и неполных средних школ и свыше 80 % полных средних школ (МЕХТ, 2009). В реальности, однако, большинство библиотекарей-педагогов («сисё-кёю») – это штатные учителя-предметники или классные руководители, которые работают на полной ставке и не имеют достаточно времени для руководства школьной библиотекой. Поэтому большую часть работы в школьных библиотеках выполняют школьные библиотекари («гакко-сисё»), хотя многие из них относятся к категории низкооплачиваемых работников, не являются членами профессионального преподавательского коллектива и не пользуются должным уважением как квалифицированные специалисты.
В связи с ростом озабоченности японского общества состоянием дел в области детского чтения отдельные программы, призванные улучшить книжный фонд и оснащение школьных библиотек, получили за последние 20 лет целенаправленное финансирование из государственного бюджета.
С начала 1993 финансового года местным администрациям ежегодно выделялось на эти цели свыше 100 млн. йен. Однако некоторые местные органы власти решили не использовать эти средства по назначению по причине общей ограниченности своего бюджета.
По данным инвентаризации, проведенной Ассоциацией школьных библиотек Японии (Japan SLA) в январе 2009 г. в 1799 местных общеобразовательных советах по всей Японии, средний годовой бюджет на книги в начальных школах составлял 384000 йен, а в неполных средних школах – 545000 йен (Japan School Library Association, 2009). В 2009 г. средняя цена детской книги составляла около 1293 йен (уровень в 1411 йен был достигнут в 2003 г. и стал максимальным за период с 1979 г.), а количество детских книг, изданное в 2009 г., составляло 4813 (пиковое значение за период с 1979 г. было достигнуто в 2005 г., когда было издано 5054 книги); в 2009 г. общее количество изданных книг составило 78502. С другой стороны, ежегодный опрос, проведенный Ассоциацией школьных библиотек Японии (3 % случайная выборка) в июне 2009 г., показал, что на не книжные ресурсы школьные библиотеки получили 18000 йен в начальных школах, 39000 йен в неполных средних школах и 188000 йен в полных средних школах (Publishing Year-book, 2010).
По данным инвентаризации, проведенной Министерством образования, культуры, спорта, науки и технологий (МЕХТ) в 2007 финансовом году, менее половины школ достигли стандартного количества книжных школьных коллекций, предписанного министерством в 1993 г. (см. Таблицы 1.2 и 1.3 (они касаются только обязательной программы обучения, но существует еще 3 разных стандарта для школ, обслуживающих детей с дефектами зрения и слуха и ограничениями движения)). Если сравнить полученные данные с 2006 финансовым годом, то получим такую картину: 45,2 % против 42,0 % в начальных школах и 39,4 % против 36,8 % в неполных средних школах.
К примеру, в начальной школе, имеющей 18 классов, библиотека должна иметь 10360 книг; в неполной средней школе, имеющей 15 классов, библиотека должна иметь 10720 книг. В начальной школе для детей с физическими ограничениями библиотека должна иметь 3752 книг; в неполной средней школе для детей с физическими ограничениями библиотека должна иметь 5526 книг. Если эти две школы объединить, то получится, что они должны иметь в своей библиотеке 9278 книг (МЕХТ, дата отсутствует).
Согласно данным исследования, проведенного Министерством образования, культуры, спорта, науки и технологий (МЕХТ) в 2008 г., 96,6 % начальных школ, 86,9 % неполных средних школ и 39,7 % полных средних школ проводили обще-школьные мероприятия по продвижению чтения. Некоторые школы даже определили, какое количество книг должно быть прочитано учениками (84,9 % в начальных, 35,4 % в неполных средних и 8,3 % в полных средних школах). Вероятно, в основном из стремления компенсировать неадекватность библиотечных фондов школы стали все чаще кооперироваться с местными публичными библиотеками. Это видно на примере 68,6 % начальных школ, 36,4 % неполных средних и 44,8 % полных средних школ. С другой стороны, 13,5 % начальных, 8,7 % неполных средних и 8,8 % полных средних школ открывают свои библиотеки для местного населения, и процент школ, поступающих таким образом, вырос с 2007 финансового года.
Таблица 1.2. Стандартное количество книг в книжных фондах начальных школ
Таблица 1.3. Стандартное количество книг в книжных фондах неполных средних школ
Анализ исторических документов позволяет предположить, что японские школьные библиотеки должны быть, в первую очередь, центрами по развитию детского чтения (Nakamura, 2006). Однако при этом они должны быть также центрами по обеспечению учебного процесса и образовательных программ, реализуемых в условиях компьютеризации.
Новый период «интегрированного обучения» (соугоутэки на гакусю но дзикан) и «информационного образования» (дзёхо кёику) связан с 7-м национальным
Курсом обучения (гакусю сидо ёрё), который был принят в 1998 г. для начальных и неполных средних школ и в 1999 г. для полных средних школ.
Деятельность и техническое оснащение школьных библиотек должны базироваться на принципах интегрированного обучения и информационного образования.
Оцифровка каталога коллекций школьных библиотек выросла: по состоянию на май 2008 г. 44,5 % начальных школ, 44,7 % неполных средних школ и 77,9 % полных средних школ разместили библиографическую информацию о своих коллекциях в цифровых базах данных (Nakamura, 2006). Однако школьной библиотеке порой сложно поддерживать учебный процесс по причине нехватки квалифицированных библиотечных работников. В следующих двух главах мы расскажем об относительно новых, интересных методах, которые применяют квалифицированные кадры. Похоже, что МЕХТ признает необходимость расширения функций и возможностей школьных библиотек, и понимает их стремление провести образовательную реформу в XXI веке. Одним их пилотных проектов Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий (МЕХТ) был проект центра поддержки школьных библиотек в местных комитетах по образованию. Одним из районов, определенных в проекте, был район Аракава в Токио. О нем мы расскажем ниже.
СТАТУС И КОЛИЧЕСТВО
При всем большом количестве людей самых разных профессий, работающих в японских библиотеках, в Японии существует всего лишь два вида профессиональных сертификатов, касающихся библиотек. Один из таких сертификатов – «сисё» – обозначает библиотекаря, работающего на основании Закона о публичных библиотеках, введенного в действие в 1950 г. Второй профессиональный сертификат – «сисё-кёю» – обозначает библиотекаря-педагога, работающего на основании Закона о школьных библиотеках, введенного в действие в 1953 г.
Поскольку эти сертификаты выдавались в большом количестве, то общество стало относиться к системам сертификации как к бессмысленному делу, и можно сказать, что японцы не считают их владельцев настоящими профессионалами своего дела. Тем не менее, сертификаты по-прежнему остаются очень популярными, особенно среди студентов университетов.
Обсуждение программ сертификации приводится в следующем разделе.
Персонал публичных библиотек состоит из лиц, имеющих сертификат библиотекаря («сисё»), и не имеющих такового (см. также Таблицу 1.1). Проблема, однако, состоит в том, что многие сотрудники, имеющие сертификат библиотекаря («сисё»), были приняты на работу либо не в качестве специалистов, либо на неполную временную ставку, либо даже как сотрудники корпораций, участвующих в управлении библиотекой согласно PFI (Частная финансовая инициатива) или DMS (Система назначения руководителя). PFI была введена в 1997 г. и использовала финансовые средства и возможности частного сектора. Первым опытом использования PFI стало строительство здания публичной библиотеки в городе Кувана в префектуре Миэ. Группа корпораций построила и стала осуществляла управление библиотекой с 2004 г. При этом многие сотрудники библиотек, работающие, включая директоров филиалов, на постоянной и полной ставке и являющиеся государственными служащими, принятыми на работу в государственную администрацию, не имеют сертификата библиотекаря («сисё»), Отдельные властные органы местного уровня проводят тестирование на получение должности в качестве «сисё», – особой категории государственных служащих. Правда, говорят, что во всей Японии для библиотекаря («сисё») открывается в течение года всего лишь несколько десятков таких должностей, хотя официальной информации об этом нет. С другой стороны, около 10000 человек ежегодно получают сертификаты «сисё». Так что конкуренция очень высока. Тестирование включает несколько письменных работ для оценки уровня общих знаний, например, по общественным наукам и математике, иностранным языкам и т. п., и работы на знание библиотековедения. На финальной стадии отбора проводится интервью (одно или два). Но это еще не все: те, кого-то принимают на работу в качестве библиотекаря («сисё»), почти никогда не могут самостоятельно решать, сколько времени будут работать в той или иной должности или отделе библиотеки, скажем, в отделе библиотечного обслуживания детей. Правительство Японии и государственные организации ввели определенную систему ротации кадров, и меняют весь персонал примерно каждые 3–5 лет. Многие японские компании и организации пытаются дать своим сотрудникам общие профессиональные знания.
Уже давно ведутся дискуссии о необходимости изменения системы подготовки библиотечных кадров, но особых успехов пока не видно.
Однако, поскольку детские библиотеки призваны дать толчок процессу обучения на протяжении всей жизни, JLA ежегодно, начиная с 1980 г., организует программу подготовки детских библиотекарей. Курсы проводятся в течение полных 15 дней, и для записи на них необходимо пройти предварительный отбор (Japan Library Association, 2010b). Эти курсы очень уважаемы и любимы всеми участниками, но воздействие семинара трудно оценить, также как и его значение в глазах местных органов власти.
ПРОГРАММЫ ПО БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЮ В УНИВЕРСИТЕТАХ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ
В большинстве японских университетов, предлагающих программу обучения на получение сертификата библиотекаря («сисё»), эта программа называется «тосёкан сисё катэи». «Тосёкан» переводится как библиотека, «сисё» – библиотекарь, а «катэи» – программа. «Тосёкан сисё катэи» – это программа обучения студентов для получения сертификата библиотекаря («сисё»), программа подготовки библиотекарей, главным образом, библиотекарей публичных библиотек. Сертификат выдается только лицам, закончившим университет, колледж или высшую школу профессионального обучения. Сертификат библиотекаря («сисё») выдается также отдельными государственными или высшими учебными заведениями Японии, которые называются «тосёкан сисё коею» или «тренинги “сисё”». Есть еще один сертификат, который называется «сисё-хо», что означает «помощник библиотекаря». Этот сертификат можно получить по окончании полной средней школы или прохождения соответствующего обучения в высшей школе профессионального обучения.
Согласно данным опроса, проведенного Японской библиотечной ассоциацией (Japan Library Association, 2008), по состоянию на май 2004 г. в стране действовали 142 университета с четырехлетним обучением, 74 колледжа с двухлетним обучением и 8 учебных заведений заочного обучения, которые предлагали «тосёкан сисё катэи», то есть программу подготовки библиотекарей, главным образом, библиотекарей публичных библиотек; кроме того, было 16 «тосёкан сисё коею», то есть тренингов библиотекарей.
В 2003 финансовом году согласно данным того же опроса студентам было выдано 10898 сертификатов библиотекаря («сисё»). На основании нормативноправого документа к Закону о библиотеках сертификат библиотекаря (“сисё”) выдается при наличии более 20 зачетных баллов либо по программе подготовки библиотекарей («тосёкан сисё катэи»), либо по результатам тренингов библиотекарей («тосёкан сисё коею»). После 2012 финансового года из-за принятой поправки к Закону о библиотеках и нормативно-правовых актах, выдача сертификата о прохождении программы подготовки библиотекарей «тосёкан сисё катэи» требует получения более 24 зачетных баллов.
Сертификат помощника библиотекаря («сисё-хо») требует более 15 зачетных баллов по результатам 11 курсов.
Учебные программы показаны в Таблицах 1.4 – 1.6. Многие учебные заведения устанавливают у себя более высокие баллы: 20 баллов в 58 учебных заведениях; 21–22 балла в 49; 23–24 балла в 34; 25–26 баллов в 27; 27–28 баллов в 42; 29–30 баллов в 15 и 31–40 баллов в 13 учебных заведениях.
Таблица 1.4. Учебная программа на получение сертификата библиотекаря («Сисё»)
Согласно данным опроса, проведенного Японской библиотечной ассоциацией в 2004 г., в стране действовали 162 университета с четырехгодичным обучением, 36 колледжей с двухгодичным обучением и 7 учебных заведений заочного обучения, предлагающих обучение по программе «гакко тосёкан сисё-кюё катэи», которая позволяет студентам получить сертификат библиотекаря-педагога («сисё-кёю») для профессиональной работы в школьной библиотеке.
Помимо этого, по состоянию на май 2004 г. в стране действовало 56 учебных курсов по подготовке библиотекарей-педагогов («сисё-кёю»), известных под названием «гакко-тосёкан сисё-кёю коею». В 2003 финансовом году было выдано 15668 сертификатов библиотекаря-педагога («сисё-кёю»). Сертификат «гакко тосёкан сисё-кёю» может быть выдан только тем лицам, которые уже получили, по крайней мере, 1 лицензию на преподавание. Согласно нормативно-правовому акту по «гакко-тосёкан сисё-кёю коею (которым следует руководствоваться учебным заведениям, предлагающим обучение по «гакко тосёкан сисё-кёю катэи»), сертификат библиотекаря-педагога («сисё-кёю») должен выдаваться при наличии более 10 зачетных баллов по пяти предметам (как показано в Таблице 1.7), но отдельные учебные заведения предъявляют более высокие требования: 10 баллов в 237 учебных заведений; 12 в 24-х; 14 в 4-х; 16 в 1-м; 18 в 4-х и 20 в 2-х (Japan Library Association, 2008).
Названный опрос 2008 г. не следует считать переписью. Опросные листы были разосланы в 484 учебных заведения, которые, как считалось, осуществляли обучение по библиотековедению. Вернулось примерно 80 % опросных листов. Согласно распоряжению Министерства образования 1 балл за теоретический курс в университете дается за 15 уроков (по 90 минут каждый), 1 балл по курсу упражнений – за 15–30 уроков, и 1 балл за практику – за 30–40 уроков.
Таблица 1.5. Учебная программа на получение сертификата библиотекаря (“Тосёкан сисё катэи») после 2012 финансового года
Таблица 1.6. Учебная программа на получение сертификата помощника библиотекаря ("Сисё-хо»)
Таблица 1.7. Учебная программа на получение сертификата библиотекаря-педагога («Сисё-кёю»)
Несмотря на большое количество выданных сертификатов, лишь отдельные частные финансово-благополучные школы, понимающие, что школьная библиотека должна соответствовать образовательным целям школы, принимают «сисё-кёю» на полную ставку. Примером таких школ могут быть школы, попавшие под влияние американских миссионеров. Мы даже не можем подсчитать количество школьных библиотекарей («сисё-кёю»), работающих на полной ставке.
Большинство из них ведут какой-либо класс в начальной школе и какой-либо предмет в неполной и полной средних школах, а также осуществляют классное руководство. Поэтому школьные библиотекари («гакко-сисё»), имеющие сертификат библиотекаря («сисё») и/или библиотекаря-педагога («сисё-кёю»), могут быть приняты на работу в школьную библиотеку в качестве административного персонала на неполную ставку; или это могут быть студенты, как было сказано выше.
Короче говоря, в школьных библиотеках работают очень разные по квалификации люди, их состав отличается от школы к школе, и создается впечатление, что их не воспринимают как профессионалов в своем деле.
Японцы проявили большое внимание и большую заботу о детском чтении, особенно начиная с 90-х годов XX века, и правительство Японии, частные компании и волонтеры, стремящиеся видеть библиотеки центрами чтения, предприняли в этом направлении ряд мер. На школьные библиотеки сегодня возлагаются функции центров развития языковых способностей детей, а также развития разных типов грамотности, соответствующих требованиям XXI века.
Однако в условиях экономического спада национальное правительство и местные органы власти не всегда способны оказать действенную помощь библиотекам. Поэтому сегодня поддержку и помощь библиотекам оказывают многочисленные волонтеры и любители библиотек, большинство из которых – женщины.
Многие из них применяют в работе передовые методы, но не могут рассчитывать на вознаграждение. Похоже, что японское общество позволяет им или вынуждает их совершать такие поступки на благо самого общества, которое полностью зависит от них в смысле библиотечного обслуживания. Японское общество меняется на наших глазах, превращаясь в реальное информационное общество. Сформировался крупный альянс из издательских и новых медийных компаний, книжных и букинистических магазинов. Многие из этих компаний и магазинов стремятся выжить в век медийной революции, и это скажется на библиотеках и библиотекарях сильнее, чем раньше. Волнует нас также, сможет ли библиотечная профессия выжить в Японии, или правильнее спросить, можно ли создать в Японии настоящую библиотечную профессию.
В последующих пяти главах вы узнаете об уникальных и достойных подражания практиках библиотечного обслуживания детей в Японии. Об этом расскажут японские авторы из разных областей библиотечной деятельности. Первые 3 главы посвящены школьным библиотекам: 2-я глава написана Юрико Мацуда (Yuriko Matsuda) – государственной служащей «гакко-сисё», работающей на полной ставке в полной средней школе в префектуре Канагава; автором 3-й главы является Масахару Адати (Masaharu Adachi) – бывший преподаватель английского языка; в настоящее время – на пенсии, но отвечает за школьную библиотеку в частной школе в префектуре Хёго (Hyogo); автором 4-й главы является Тошие Фудзита (Toshie Fujita) – бывшая учительница начальной школы, работающая в настоящее время в группе поддержки библиотек начальных и неполных средних школ в районе Адачи (Токио). 5-я глава представляет собой обзор библиотечных услуг для детей в префектуре Окинава. Ее автором является Кендзи Канна (Kenji Kanna) – профессор библиотековедения и информатики (LIS) с острова Исигаки в префектуре Окинава. 6-я глава рассказывает о Международной библиотеке детской литературы – филиале Национальной парламентской библиотеки (NDL). Автором этой главы является Микио Ванака (Mikio Wanaka), в прошлом – библиотекарь ряда национальных библиотек.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
The International Library of Children’s Literature. (2010). Information on children and books in Japan, http://www.kodomo.go.jp/english/kn/list.html.
Kanna, Kenji. (2003). The development and present state of library services to children in Japan, Library Management, 24(1/2), 79 85.
Kawasaki, Yoshitaka, Yamaguchi, Genjiro, & Takashima, Ryoko. (1996, August). The development of public libraries in Japan after World War II. Paper presented at the meeting of the Sixty-second IFLA General Conference, Beijing.
Nakamura, Yuriko. (2006, August). How do we integrate guidance on reading and instruction on information use? Paper presented by the meeting of the 72nd IFLA General Conference and Council, Seoul.
Bookstart Japan. (2010). Bookstart. Tokyo: Bookstart Japan, http://www.bookstart.net/ english/ index.html.
Booktrust. (2010). Bookstart. London: Booktrust. http://www.bookstart.org.uk/About-us. Committee for the Survey of kodomo bunko throughout Japan. (1995). Looking for the Affluence of Children 3: The Report of the Survey of Kodomo Bunko throughout Japan. Tokyo: Japan Library Association. International Library of Children’s Literature. (2010). Tokyo: International Library of Children’s Literature, http://www.kodomo.go.jp/english/index.html.
Ishii, Momoko. (1965). The children’s library (Kodomo no Toshokan). Tokyo: Iwanami Shoten.
Japan Library Association. (1970). Libraries for Citizens. Tokyo: Japan Library Association.
Japan Library Association. (2008). Education of library and information science in Japan 2005. Tokyo: Japan Library Association.
Japan Library Association. (2009). Library year book. Tokyo: Japan Library Association.
Japan Library Association. (2010a). Library year book. Tokyo: Japan Library Association.
Japan Library Association. (2010b). The 30th/2010 guidelines for applicants of the professional course for education for children’s librarians. Tokyo: Japan Library Association. http://www. jla.or.jp/2010jido.pdf (accessed January 22, 2011).
Japan School Library Association and Mainichi News Papers. (2011). The 56th survey of reading. Tokyo: Japan School Library Association, http://www.j-sla.or.jp/material/research/54-l.html.
Japan School Library Association. (2009). The present status of preparing the budgets for school library books in local governments based on the [national] “budgets for developing the school library book collection.” Tokyo: Japan School Library Association, http://www.j-sla.or.jp/ material/research/.
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). (2009, April 22). About the results of FY Heisei 20th of “The survey on the present status of school libraries.” Tokyo: Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. ttp://www.mext.go.jp/b_ menu/houdou/21 /04/_icsFiles/afieldfile/ 2009/06/05/1263139_l_l.pdf.
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). (n.d.). The standard of the school library books. Tokyo: Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.http://www.mext.go.jp/a_menu/sports/dokusyo/hourei/cont_ 001/016.
Morning Reading Promotion Association. (2010). Asa no dokusho suishin kyogikai. Tokyo: Morning Reading Promotion Association, http://wwwl.e-hon.ne.jp/content/ sp_0032.html.
Nakamura, Kyozo. (2001). Library buildings in the 90s. Journal of Osaka University of Arts, 24(11), 62 69. http://www.osaka-geidai.ac.jp/geidai/laboratory/kiyou/pdf/ kiyou24/kiyou24_06.pdf.
Nakamura, Yuriko. (2006, August). How do we integrate guidance on reading and instruction on information use? Paper presented at the meeting of the Seventy-second IFLA General Conference and Council, Seoul.
Nakamura, Yuriko. (2009).The school library reform in the occupied Japan: Receiving the American school library (Senryoka nihon no gakko toshokan kaikaku: amerika no gakko toshokan no juyo). Tokyo: Keio University Press.
National Association of the Reading Promotion Movement. (2004). The 2003FY comprehensive list of reading group throughout Japan. Tokyo: National Association of the Reading Promotion Movement.
NHK Broadcasting Culture Research Institute. (2006). Japanese citizens time use 2005. Tokyo: The NHK Broadcasting Culture Research Institute, http://www.nhk.or.jp/bunken/research/ life/life_20060210.pdf.
OECD and the UNESCO Institute for Statistics. (2003). Literacy skills for the world of tomorrow: Further results from PISA 2000. Paris: OECD, http://www.pisa.oecd.org/ dataoecd/43/9/33690591.pdf.
Publishing Year-book. (2010). Tokyo: ShuppanNews.
Shiozaki, Junko. (2007). History of children’s service: The development of children’s service in public libraries in the post-war Japan (Jido sabisu no rekishi: sengo nihon no kouritsutohsokan ni okeru jido sabisu no hatten). Tokyo: Sogen-sha.
Suzuki, Kyoichi. (2005). Weekend Beat/ One for the books: More public libraries are deciding it’s time to go private. Asahi Shinbun, 2, 12.
Юрико Мацуда (Yuriko Matsuda)
Перевод на русский язык: Малявская Елена
Осознание ценности библиотек как физического, социального и интеллектуального пространства в цифровом веке пришло к библиотекарям относительно недавно. Однако позволю себе отметить, что важными для библиотек ресурсами являются не только книги и [Интернет]; гораздо раньше ими были «среда» и «люди». С начала 90-х годов XX века, проработав почти 10 лет школьным библиотекарем на полной ставке, я стала задумываться об изучении школьной библиотеки не только как места для неспешного чтения, выполнения самостоятельной научной работы по школьному проекту или домашнего задания, а как среды, в которой можно на практике применять знания и умении по медиаграмотности, как места, в котором ученики могут свободно обмениваться мыслями и объединяться для проведения самых разных мероприятий – выставок, шоу, дискуссий, семинаров, заседаний рабочих групп, выпуска журналов и просмотра фильмов.
Что такое «практика формирования медиаграмотности»? Зачем нужна медиаграмотность в школьных библиотеках? Чтобы ответить на эти вопросы, я кратко остановлюсь на своем опыте работы (с 1983 по 2007 гг.) в библиотеках трех государственных старших школ префектуры Канагава.
Эти школы находятся на станциях Какио, Эбина и Ямато-ниси и осуществляют преподавание по общим учебным программам. Школы были открыты в период с 1970 по 1987 г.г. в соответствии с «Планом 100 новых старших школ», который был подготовлен комитетом по образованию префектуры Канагава. На юго-западе эта префектура соседствует с Токио; ее население превышает 9 млн. человек; по состоянию на 2009 г. в префектуре насчитывалось 147 старших школ, находившихся в подчинении префектуры. С 1960 г. каждая школа имела в своем штате библиотекаря на полной ставке. В каждой из школ, в которых я работала, я старалась создать атмосферу свободного обмена мнениями, и поскольку такой обмен поощрялся, а не пресекался, ученики привыкли активно высказывать свое мнение. Такая благоприятная обстановка привела к тому, что ученики стали воспринимать школьную библиотеку как «родной» дом. В результате повысилась их уверенность в себе, а это облегчает взаимодействие с людьми за пределами школы.
В данной главе я приведу несколько примеров практики формирования медиаграмотности, основанных на моем опыте работы в школьных библиотеках. Кроме того, я проанализирую роль практики в формировании медиаграмотности при обучении отдельных учеников старших школ. Для начала я объясню термин «медиаграмотность» и приведу подробные примеры диалогов, которые мне довелось ежедневно слышать в школьных библиотеках, а также расскажу о различных мероприятиях и редактировании журнала, издаваемого школьной библиотекой. Значение термина «практика формирования медиаграмотности» я объясню ниже на примере опыта работы в старшей школе.
Прежде чем объяснять значение этого термина, следует объяснить значение каждого из его составляющих. В данной главе слово «медиа» будет обозначать любой канал, обеспечивающий любой вид представления информации. Иными словами, под этим словом следует понимать Интернет, электронные игры, телевидение, газеты, печатные книги, людей и помещения типа школьных библиотек. Слово «грамотность» в наиболее традиционных своих определениях всегда означало умение читать и писать. В последнее время значение этого слова расширилось, и сегодня оно включает способность получать знания для использования чего-то нового и систематизированного. Несмотря на «частые смешения определений и взаимосвязь концепций, имеющих отношение к медиаграмотности» (Suzuki, 2009, стр. 151), под «медиаграмотностью» мы будем понимать два типа активных навыков по аналогии с традиционным значением слова «грамотность», а именно умение читать и писать с помощью медиа. Многие авторы считают, что эти активные навыки следует изучать вместе (Buckingham, 2003; Masterman, 1995; Mizukoshi, 2002, 2003, 2006; Yamauchi, 2003). В своих работах они высказывают мысль, что целью медиаграмотности является не только освоение навыков получения и отправки информации с помощью медиа. Скорее, целью медиаграмотности в наш с вами век цифровых медиа является освоение навыков создания новых каналов коммуникации и активного участия в общественном опыте с применением приобретенных навыков. Мицукоси определил медиаграмотность как знание медиа и навыки работы с ними, а также как открытие нового канала коммуникации путем самовыражения человека через медиа (Mizukoshi (2002), стр. 91).
В соответствии с этими определениями я буду понимать под медиаграмотностью «открытие новых каналов коммуникации для самовыражение через медиа».
Ранее японские специалисты делали акцент на рецептивной стороне медиаграмотности. При обсуждении ее экспрессивной/креативной стороны на первый план часто выходили знания и навыки, а более практическая сторона игнорировалась (Mizukoshi, 2003, MELL Project, http://mell.jp/index.html). Мицукоси указывал на то, что медиаграмотность сложно включить в школьный учебный процесс:
школы в Японии преуспели в искоренении массовой культуры и, в результате, такие виды деятельности как массовое выражение критических суждений, как правило, не включаются в процесс работы в классе. (Mizukoshi, 2006). Многие люди приходят к поспешному выводу, что медиа и информация являются предметом изучения технических дисциплин.
Процесс формирования медиаграмотности в условиях школьного учебного процесса можно показать на примерах из жизни школьных библиотек, свидетелями которых мне неоднократно довелось быть. Разделю практику формирования медиаграмотности в школьных библиотеках на 3 этапа:
1. Высказывание критических суждений о медиа: рецензии, оценки и критика медиа в ходе повседневных обсуждений.
2. Самовыражение через медиа: создание различных видов коммуникации с помощью медиа.
3. Работа в классе над медиаграмотностью: получение знаний о медиа под руководством учителя.
В данной главе я остановлюсь на 1-ми 2-м этапах, которые предполагают совершение действий, не навязанных учителями, а выполняемых по воле самих учеников.
Школьные библиотеки часто становятся местом высказывания критических суждений о медиа. Это происходит в ходе ежедневного общения как между библиотекарями и учениками, так и между самими учениками. Способы высказывания критических суждений о медиа можно разделить на 2 вида: прямое и косвенное критическое суждение. Прямое критическое суждение – это выражение личного отношения к медиа, например, вопрос «Тебе понравилась эта книга?» или мнение типа «Вчерашний фильм был ужасно скучным». Прямое критическое суждение делится на два подвида: первый представляет собой выражение личных впечатлений, например, интересно или скучно; второй включает анализ причин, лежащих в основе личных впечатлений. Типичным примером 1-го подвида может быть следующий (курсивом выделены части, отражающие критическое отношение): Руми беседует с библиотекарем и одновременно распечатывает что-то на принтере. Она спрашивает библиотекаря, поступят ли в библиотеку книги ее любимого автора.
Пример 1
Руми: Она (автор) все еще учится в старшей школе, правда?
Библиотекарь: Верно!
Руми: Мне очень понравилась ее книга «Потихоньку-полегоньку».
Библиотекарь: Понимаю.
Руми: Она еще что-то написала, но что, я точно не помню, но очень хочу это тоже прочитать.
Библиотекарь: Естественно.
Типичным примером 2-го подвида может быть следующий разговор: Юки формулирует и анализирует свое впечатление от книги. Она разговаривает с библиотекарем, возвращая взятую ранее книгу.
Пример 2
Юки: Меня эта книга просто потрясла. Она называется «Печальные японцы».
Библиотекарь: Правда?
Юки: Да, правда.
Библиотекарь: Хорошо. Ты думаешь, мне это тоже нужно прочитать? Я ее еще не читала.
Юки: Определенно. Эта книга – непредвзята, т. е. я хочу сказать, она объективна. Именно этим она мне и понравилась.
Библиотекарь: Понимаю. Ты хорошо объяснила.
Юки: Автор постарался взглянуть на ситуацию не только с точки зрения японцев или корейцев, а быть объективным.
С другой стороны, косвенное критическое суждение ученика сопровождается определенными действиями, которые школьный библиотекарь замечает и считает выражением критического отношения. Это могут быть выбор и получение книги или резервирование книги, которой в настоящее время нет в наличии. Эти действия представляют собой типичные примеры косвенного критического суждения, поскольку предполагается, что в них заложена оценка. Простейший пример обмена косвенным критическим суждением представлен ниже: Сюн, ученик, подходит к столу библиотекаря, держа книгу в руках.
Пример 3
Сюн: Я хочу взять почитать эту книгу.
Библиотекарь: Хорошо, конечно, почему нет.
Прямое и косвенное критическое суждение могут высказываться в процессе разговора между учениками: Юки приходит в библиотеку вместе с подругой – Аи.
Пример 4
Аи: Послушай, Юки, какую книгу ты только что сдала? Как она называется? «Страна, которую не следует любить», да?
Юки: Да.
Аи: Я тоже хочу ее прочитать. Название необычное. Она интересная?
Юки: Да, она о корейцах и японцах.
Аи: Об Амуро (Amuro?)1
Юки: Да, о ней здесь тоже много.
Аи: Тогда я могу сейчас взять эту книгу?
В данном примере ученица, которая говорит: «Я тоже хочу ее прочитать» и «Название необычное» высказывает прямое критическое суждение, а вопрос: «Я могу сейчас взять эту книгу?» является косвенным критическим суждением. При этом мы имеем дополнительную информацию, подслушанную библиотекарем, о том, почему ученицы хотят прочитать именно эту книгу. Ами интересуется книгой, потому что увлекается Амуро. Даже при отсутствии обмена информацией в ходе беседы, сами действия по выбору учениками книг на полке и последующего за этим их получения на дом позволяет библиотекарям считать их выражением косвенного критического суждения.
Чем больше будет косвенных критических суждений в школьных библиотеках, тем больше будет прямых критических суждений. Иными словами, та школьная библиотека, в которой ученики редко берут материалы, вряд ли станет местом выражения прямого критического суждения. Школьные библиотекари должны обеспечивать наличие в фонде библиотеки разнообразных и пользующихся спросом материалов, создавать благоприятную среду, поощряющую учеников на выражение прямых критических суждений. Кроме того, библиотекари должны быть благожелательны. После того, как выражение прямых критических суждений станет обычной практикой в школьной библиотеке, ученики будут более активны в выражении своих мыслей и идей.
В школьной библиотеке с благоприятным климатом ученики выражают свои мысли и идеи в ходе проведения самых разных мероприятий – выставок, шоу, дискуссий, семинаров, рабочих встреч, обсуждений журналов и просмотров фильмов. Я называю эти способы самовыражения практикой формирования медиаграмотности или действиями, направленными на самовыражение через медиа.
Ниже я приведу примеры организации шоу и выставок, работы над журналами и проведения дебатов и расскажу, как ученики пришли к такому положению дел, при котором они могут выразить себя и работать сообща над созданием какого-либо произведения о медиа, при помощи медиа и через медиа.
СЛАЙД-ШОУ
Толчком для выражения учениками прямого критического суждения о медиа, а именно о книге фотогравюр «IMA» профессионального фотохудожника Охаси Дзина (Ohashi Jin, 2005), стало слайд-шоу, представленное им в 2006 г. в библиотеке старшей школы станции Ямато-ниси. Книга, о которой пойдет речь, представляет собой альбом фотографий, состоящий из двух частей. Одна часть посвящена маленьким детям и их повседневной жизни в детском саду, а вторая показывает рожающих женщин. Этот альбом заставляет задуматься о том, что есть наша жизнь сегодня и что есть жизнь каждого отдельного человека. Он получил хорошие отзывы, и поэтому мы его купили и положили на полку новых поступлений.
Дня через два ко мне подошли две взволнованные ученицы и, держа этот альбом в руках, сказали: «Эта книга производит очень, очень сильное впечатление! Что Вы о ней думаете?» Мы стали вместе просматривать альбом и обмениваться положительными мнениями о фотографиях. Слушая их комментарии и вполне разделяя их эмоции, я подумала: «Не мешало бы донести комментарии учащихся до сведения фотографа». Эта идея пришла мне в голову еще и потому, что накануне я узнала, что директор детского сада, изображенный на одной из фотографий, был мужем моей знакомой. Затем я решилась спросить у девочек, не хотят ли они поделиться своим мнением с фотографом. К моему изумлению они мгновенно и бурно отреагировали: «ДА! ДА! МЫ ХОТИМ ПОДЕЛИТЬСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ!» На следующий день они обе принесли мне написанные от руки комментарии с просьбой к фотографу придти в школу и представить слайд-шоу «IMA». Комментарии и просьба были написаны карандашом на листках, вырванных из записных книжек, не очень аккуратно, но очень эмоционально. Я отправила эти листки своей знакомой в том виде, в котором они были написаны, и попросила ее передать их фотографу. Вскоре после этого мы получили ответ, в котором фотограф отвечал согласием на наше приглашение.
Мы с радостью приступили к подготовке мероприятия. Две девочки, отправившие приглашение, стали главными организаторами и разработали подробный план шоу. Они попросили членов школьного библиотечного совета помочь с составлением проспектов и афиш. Одновременно я связалась с секретарем фотографа и договорилась о дате встречи, а также получила одобрение преподавателей отдела информатики и медиа на проведение мероприятия.
Однако в последний момент директор неожиданно распорядился, чтобы все фотографии женщин, сделанные в родовых палатах, были исключены из списка слайдов, запланированных к показу. Мы были смущены и расстроены. Мы считали неправильным исключать отдельные фотографии из книги, потому что в размещении каждой отдельной фотографии был заложен определенный смысл. Для правильной оценки книги было необходимо показать слайды тех же фотографий, которые были представлены в книге. После многократных, но тщетных усилий убедить директора мы оказались в тупике и не знали, что включать в содержание шоу. Директор наотрез отказался изменить свое требование и грозился запретить шоу, если мы не выполним его приказ и не исключим фотографии, дабы не обидеть кого-либо из родителей. Мы тысячу раз обсуждали, как нам разрешить эту проблему.
Наконец, ученики взялись сами попросить фотографа не только прийти и представить шоу в сокращенном варианте, но и объяснить, почему отдельные слайды были исключены из показа в силу особенностей контента. Прямым следствием обсуждения всех «за» и «против» такого решения стало расширение программы, которая теперь должна была начинаться с показа слайдов и продолжаться общим обсуждением со всеми присутствующими. Сначала фотограф отказался. Однако после многократных телефонных переговоров он сдался и решил, что представит свое шоу в школьной библиотеке и будет участвовать в запланированной групповой дискуссии. Впоследствии он так опишет все происходящее в своем блоге:
«Я представил свое слайд-шоу в старшей школе. Местом проведения была выбрана библиотека. Мы не смогли полностью затемнить помещение, и поэтому я решил сделать импровизированный мини-театр, установив переносной экран между двумя книжными шкафами. Пришло 15 или 16 учеников, а также директор школы и несколько преподавателей. Хотя я еще в прошлом году перестал выступать со слайд-шоу «IMA», я сразу ответил согласием на письма, которые пришли от учеников этой школы. Они были написаны небрежно карандашом на листках, вырванных из записных книжек. Школьники писали, что были потрясены, когда впервые увидели «IMA» в библиотеке, и просили меня приехать к ним и сделать слайд-шоу этой книги. Не было причин игнорировать эту просьбу. Это было доброжелательное приглашение от лица самих школьников, которые действовали по собственной инициативе, а не по приказу преподавателей. Однако они поставили условие: исключить все слайды о родах. Школа считала, что эти слайды могут не понравиться родителям.
Хотя сначала я отказался, ученики, занятые в этом мероприятии, часто обсуждали со мной возникшую ситуацию, а потом решили снова попросить меня приехать и показать шоу с учетом поставленных ограничений. Все это стало действовать мне на нервы, но я пересмотрел свое отношение и решил, что мне стоит приехать и напрямую поговорить с учениками, а им – со мной, автором фотографий. Так что я изменил свое решение и принял приглашение. Конечно, моим истинным намерением было показать им все мои слайды «IMA» на большом экране, и я считал, что это нужно сделать именно в старшей школе. Было бы лучше провести нецензурированное слайд-шоу «IMA», если бы мне представилась такая возможность. Мы могли бы обсудить показ всех фотографий «IMA», но если это будет невозможно, то мы могли бы обсудить почему именно, пригласив всех членов школьного совета, представителей администрации и родителей учеников. Как фотограф, я был бы счастлив, если бы показ «IMA» послужил началом подлинного обмена мнениями, а не завершился обсуждением, сможем мы провести нецензурированное шоу или нет» (www.ohashijin.com, прочитано 6 декабря 2010 г.).
Просмотр фотографий и встреча с фотографом заставила учеников глубоко задуматься о существовании барьера между школой и обществом. Почему школа заставляет исключить отдельные слайды из шоу? Или, говоря проще, как выглядят люди, которые живут и работают в мире за стенами школы? Один ученик так написал в библиотечном журнале «Оп!»:
«Фотограф вошел в библиотеку в джинсах от DOLCE & GABBANA и в пиджаке из настоящей кожи. Он был супермодно ассиметрично подстрижен и обменялся визитными карточками с директором школы. Фотограф Охаси Дзин играет большую роль в артистическом мире свободного, но рискованного самовыражения.
Мое первое впечатление от него такое: он – уникальный профессионал своего дела, тонко чувствующий и независимый человек».
Все рассказанное – типичный пример практики формирования медиаграмотности в школьной библиотеке. Ученики узнали о медиа, поняли, как контактировать с внешним миром и с обществом, как воплощать свои планы в жизнь. Что касается места проведения мероприятия, т. е. школьной библиотеки, то именно в ней ученики высказали несколько прямых критических суждений о данном виде медиа. Они обменялись мнениями между собой и со школьным библиотекарем и в результате решили отправить фотографу все высказанные комментарии.
ЖИВАЯ БИБЛИОТЕКА
«Живая библиотека» в библиотеке старшей школы станции Эбина – пример самовыражения учеников через медиа, через открытое высказывание своего мнения. Первая «Живая библиотека», ставшая первым мероприятием библиотеки, спланированным и организованным самими учениками и по их инициативе, проходила во внутреннем дворике школы одним декабрьским днем 1995 г. Было сделано варьете со сценами соревнований по борьбе, когда ученики, одетые в соответствующие костюмы, изображали борьбу как профессиональные спортсмены, сценами из балета и эстрадной комедии, игрой солистов на гитаре и выступлением рок-ансамбля. Это было двухчасовое шоу, которое привлекло большую аудиторию – почти 80 человек сидели во внутреннем дворике школы, а остальные, включая заместителя директора, смотрели представление из окон, выходивших во двор.
За всей этой подготовкой стоял член клуба любителей профессиональной борьбы. Он и до этого не раз говорил, что хотел бы получить возможность принять участие в очередном мероприятии школы по причине своего неудачного выступления на первом школьном фестивале. Кроме того, многие ученики школы выражали желание еще раз посмотреть очень понравившееся им эстрадное шоу с последнего школьного фестиваля. Я подумала, что библиотека могла бы послужить для этого площадкой, чтобы желания учеников, эмоционально высказываемые ими в библиотеке, стали реальностью. Тем самым, мы могли бы помочь им раскрыть свои таланты.
Я взяла на себя подготовку всего мероприятия и работала «с нуля», т. к. прецедентов проведения подобных мероприятий в школе не было. Я переговорила с учениками, которые первыми стали говорить, что хотели бы организовать подобное мероприятие, и заручилась их обещанием, что они доведут дело до конца, если план мероприятия будет одобрен. После этого я подошла к учителям из отдела медиа и библиотек и обрисовала им наше предложение. Учителя приняли мою идею проведения этого мероприятия как официального мероприятия школы. После этого я получила согласие от остальных членов преподавательского коллектива. Затем я созвала общее собрание школьного библиотечного совета и призвала их провести совместную работу с теми учениками, которые выражали желание участвовать в мероприятии, и искать новых учеников, которые могли бы присоединиться к нам в качестве актеров. Таким образом, был охвачен каждый, кто хотел участвовать в первом официальном мероприятии школы.
Успех первого мероприятия заставил нас вскоре провести второе. Три месяца спустя, в начале апреля 1996 г., было проведено развлекательное шоу под названием «Добро пожаловать новым ученикам в наше живое шоу». Это шоу проходило в школьной библиотеке. На сцену вышел рок-ансамбль (4 школьника и 1 учитель), один школьник был диджеем, а учитель исполнял соло на флейте. Посмотреть наше шоу пришло более 100 человек.
Идея этого мероприятия зародилась в случайном разговоре школьного библиотекаря с одним старшеклассником. В последний год перед окончанием школы он начал часто приходить в библиотеку заниматься. Он был всегда модно подстрижен и не снимал с головы больших наушников. Приходя в библиотеку, он деловито направлялся прямо к центральному столу и садился с явной решимостью готовиться к вступительным экзаменам в университет. По прошествии пары недель он начал со мной разговаривать, и я узнала, что ему хотелось продемонстрировать в школе свои способности работать диджеем.
Однажды он решил стать главным участником нашего второго проекта, к которому по собственному желанию, узнав о нем от коллег и приятелей, присоединились остальные исполнители и преподаватели. На этот раз инициатива принадлежала ученикам. Они разделили обязанности по планированию и подготовке мероприятия и стали режиссерами-постановщиками, агентами по печати и рекламе, конферансье и операторами. Бюллетень «РТА» выпустил специальную статью о нашем мероприятии «Живая библиотека», и даже фотограф пришел сделать снимки для школьного ежегодника. С этого времени «Живая библиотека» стала проходить регулярно, два раза в год – в апреле и декабре. Она стала неотъемлемой частью школьной жизни, в отличие от нескольких ранее проведенных однократных мероприятий.
БИБЛИОТЕЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Деятельность, направленная на популяризацию знаний, в особенности, издание библиотечных журналов, важна не только как основа или как средство передачи информации от учеников, но и как возможность для самих учеников изучать растущий объем информации путем взаимодействия и установления между собой обратной связи.
«Music On» (Включи музыку) – это специальный выпуск библиотечного журнала, посвященный рок-музыке. В 1992 г. несколько учеников, входящих в состав библиотечного совета старшей школы станции Какио, приступили к реализации идеи проведения школьного фестиваля. Они выступили с этой идеей сразу после избрания нового состава библиотечного совета, который назначил их организаторами будущего фестиваля. Они планировали организовать «Комнату рока» и подготовить специальный журнал о рок-музыке. Начало проекту положила очень простая мысль: провести кампанию под лозунгом «Давайте зададим вопрос нашим любимым артистам из Японии и других стран». После непродолжительной дискуссии было решено задать артистам 3 вопроса: «Какая песня вам нравится больше всего?», «Кто является вашим авторитетом в музыке?» и «Что значит для вас музыка?» Было отобрано 20 человек (музыкантов и писателей), ценящих музыку, входящую в список приоритетов учеников, и было решено отправить им письма с указанными выше вопросами (это было еще до появления электронной почты). Понятное дело, что письма иностранным артистам были написаны на английском языке, что потребовало от учеников дополнительных усилий. К своему полному изумлению они получили ответы от половины артистов, включая очень откровенные ответы от Бретта Андерсона (Brett Anderson) – ведущего вокалиста британской рок-группы Suede, очень популярной в то время. Результат их воодушевил и позволил выпустить богатый по содержанию 80-страничный журнал под названием «Music On» № 1, в котором были приведены ответы, полученные от артистов, и многочисленные эссе о музыке, написанные самими учениками, преподавателями и библиотекарем. Номер журнала был выставлен на продажу в «Комнате рока» во время школьного фестиваля. Таким был первый опыт для всех учеников, участвующих в этом проекте, целью которого было установление контактов с внешним миром. Таким он стал и для меня, дав возможность реализовать планы учеников и соединить их с внешним миром за пределами школьных стен.
Сразу после того школьного фестиваля школьники первого года обучения старшей школы решили подготовить второй выпуск «Music On» для следующего фестиваля. Поскольку времени на подготовку у них было очень много, они долго обсуждали макет журнала и в итоге пришли к решению расширить его содержание. Главный редактор была поклонницей поп-звезды Фукуяма Масахару (Fukuyama Masaharu), который принимал участие в проекте проекте AAA – «Act Against AIDS» (Борись со СПИДом»), www.actagainstaids.com/about/) и вел передачу на радио. Ученики решили писать статьи сразу по двум темам: про СПИД и радиовещание. Что касается темы СПИДа, то я предложила ученикам из библиотечного совета связаться с учениками из совета по здравоохранению и уговорить их вместе заниматься подготовкой к проведению мероприятия по СПИДу на школьном фестивале. Совет по здравоохранению и медсестра/преподаватель согласились. Такое сотрудничество двух советов означало возможность рассмотрения темы СПИДа с разных точек зрения. Главный редактор встретилась с членами организации ААА и попросила их поддержать проект школьного фестиваля, передав в аренду материалы (фотографии и постеры) и разрешив продавать подлинные вещи. Она приняла участие в мероприятии как независимое лицо. Поскольку проводил мероприятие диджей Патрик – известная на тот момент личность и носитель СПИД, главный редактор не упустила возможность написать о том волнении, которое она пережила, обменявшись с диджеем рукопожатием. Ряд школьников и школьная медсестра приняли участие в добровольной акции на выставке «AIDS Memorial Quilt» («Мемориал «Квилт»), которая проходила в Йокогаме в 1993 г. во время летних каникул. («Quilt» [квилт] – лоскутное одеяло. По традиции, его шили всей семьей, иногда вместе с соседями и знакомыми. Эпидемия СПИДа дала новую жизнь этой старой традиции. Квилтом теперь называют огромное лоскутное одеяло, объединяющее в себе десятки тысяч памятных полотен, каждое из которых имеет размер могилы – 1x2 метра. На полотнах выписаны имена, даты рождения и смерти, строки воспоминаний и т. п. сведения о людях, которые умерли от этой болезни. Во время мемориальных акций квилт расстилают прямо на улицах и площадях, чтобы показать катастрофические масштабы проблемы СПИДа. – Прим. науч. ред.)
Что касается темы радио, то мы вышли на местную радиостанцию FM YOKOHAMA, которая позволила нам посетить свою радиовещательную студию, присутствовать на программе прямого вещания и описать свой опыт и впечатления в «Music On» № 2.
После этого одна из учениц первого года обучения предложила свою помощь в редактировании второго номера журнала. На эту инициативу ее вдохновил первый номер, и она собиралась написать во второй номер статью о театре Кабуки. Она разослала письма известным в стране лицам, которые были хорошо знакомы с этим театром, и собирала поступающие ответы. В числе ответивших была и очень известная японская актриса Мори Мицуко (Mori Mitsuko). Во время двухдневного фестиваля два сотрудничающих друг с другом совета представили фотографии и постеры о СПИД, продавали товары ААА – футболки и пуговицы, спонсировали выступление одного юриста, который был адвокатом истцов по делу «ВИЧ», показывали фильмы про СПИД, снятые учеником выпускного класса, который не был ни членом библиотечного совета, ни членом совета по здравоохранению, а просто читателем библиотеки, а также издали второй специальный номер «Music On».
«MINI-HIKOUSEN»
Школьная библиотека старшей школы станции Эбина издавала 3 журнала, ориентированные на связь с общественностью: журнал «Новые поступления» содержал перечень книг и выходил каждые 2 недели; журнал «mini-hikousen» должен был выходить ежемесячно, но на самом деле выходил нерегулярно; и ежегодный журнал «HIKOUSEN». Все эти издания редактировались, в основном, школьниками, входящими в библиотечный совет. Редакторы «mini-hikousen» и «HIKOUSEN» имели право освещать любые интересующие их темы, не ограничиваясь стандартными темами: библиотека, книги, чтение. Для редактирования существовало только одно основное требование: темы, явно противоречащие морали, например, персональные выпады, освещать не следует. Редакторы могли приглашать авторов как из школы, так и со стороны. Вполне возможно, что подобная редакционная политика в отношении журналов школьных библиотек является уникальной и существует только в Японии. Кроме того, авторами и редакторами практически всех аналогичных журналов являются школьники, входящие в библиотечный совет. Мой опыт работы в предыдущей школьной библиотеке и выпуск двух журналов: «Kakinotane» (выходившего нерегулярно, но практически ежемесячно) и «Music On» (ежегодного журнала, который в настоящее время не издается) облегчили мне дальнейшую работу. «Mini-hikousen» стал средством оперативной передачи информации и получал активную обратную связь от читателей.
Вскоре после появления номера «mini-hikousen», в котором была опубликована статья «Is “On War” a true story?» «“On War” – правда или вымысел?», посвященная книге Кобаяси Ёсинори2 «On War» («О войне»), в школьную библиотеку пришел учитель истории.
Он прижимал к себе огромный 400-страничный документ – распечатку книги «What Was That War? Exhibition of the Japan Invasion of Asia» («Чем была эта война? Иллюстрация японского вторжения в Азию») и попросил меня положить его на полку для всеобщего обозрения рядом с книгой «On War». Я переплела этот многостраничный «скачанный» из Интернета документ и положила его на полку рядом с названной книгой. Привожу этот случай в качестве примера того, как появление одной информации способно вызвать бурную обратную связь, стимулирующую появление другой информации и приводящее к новому событию.
«ON!»
Школьники, посещающие библиотеку старшей школы на станции Ямато-ниси, получили богатый опыт работы с медиа, занимаясь изданием журналов. В мой первый год работы в этой библиотеке я поменяла название библиотечного журнала с «Библиотечные новости» на «Оп!» (Открыто!), которое возникло благодаря подсказке нескольких школьников. Название журнала очень важно, т. к. отражает редакционную политику. Слово «оп» имеет несколько значений, и мы подумали, что это название хорошо подойдет для только что возрожденного журнала. Первым главным редактором «Оп!» стала школьница. Полтора года она выпускала очень острый и современный журнал. На выпускном балу она обратилась к школьникам третьего года обучения с такими словами:
«Редактирование предполагает выполнение разных работ, и самая простая из них – вырезать и вставлять. Я считаю, что эта самая простая и скромная работа очень важна и ее не следует считать легкой. Вырезать и вставлять – тоже искусство. Впечатление читателя меняется в зависимости от места размещения материала и его формата. Следует не просто размещать его на бумаге, а делать это со смыслом: в этом суть личного участия человека. И написание материалов, и их редактирование являются самовыражением человека, короче говоря, – ИСКУССТВОМ. Иными словами, все процессы, задействованные при создании «Оп!», – это ИСКУССТВО. Под искусством я имею в виду не художественные изыски, а глубоко личный смысл, когда вы создаете свое искусство в том виде, как вы его понимаете, используя собственные имеющиеся и приобретенные уникальные способности. Объединяя разные художественные формы, вы можете создать очень хорошее ИСКУССТВО. В каждом выпуске «Оп!» были представлены разные виды искусства, созданные школьниками, участвующими в выпуске журнала. Таким был наш опыт работы за прошедший год. Я думаю, что этот опыт позволил нам совершенствоваться в самых разных направлениях. Если вы заинтересовались журналом «Оп!» или хотите заниматься чем-то творческим в будущем, было бы неплохо, если бы вы написали что-то для «Оп!». Я очень надеюсь, что вы сможете критически отнестись к самим себе и тогда, поверьте мне, по прошествии года вы станете достаточно опытными людьми».
Это прощальное послание главного редактора «Оп!» стимулировало некоторых школьников придти в журнал и стать его редакторами, и им было дано право работать над выпуском следующих номеров «Оп!» и приглашать к сотрудничеству новых авторов.
Создавая библиотечные журналы, школьники начинают понимать не только то, что они могут расширить рамки своей деятельности самыми разными способами, но и то, что рекламная деятельность способна приводить к непредвиденным событиям. В следующих двух примерах я расскажу, как выпуск библиотечных журналов привел к другим видам самовыражения через медиа, и как школьники «приняли вызов» для разрешения возникшей проблемы.
ПЕРСОНАЛЬНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ВЫСТАВКА
В 2002 г. в школьный совет вошел один школьник, прекрасный художник-иллюстратор, которого я буду называть S из соображений конфиденциальности.
Его сатирические иллюстрации были так самобытны и настолько хороши, что мы выпустили с ними целую серию журнала «Оп!». Однако настал день, когда директору школы не понравилась сделанная на него карикатура, появившаяся в последнем на тот момент выпуске, и он потребовал отозвать все оставшиеся экземпляры журнала. Вскоре причина директорского гнева стала ясна: один преподаватель вышел на него напрямую и призвал его обратить внимание на небольшой фрагмент на одной иллюстрации: там была изображена марионетка, подвешенная за шею к потолку в магазине игрушек. Этот фрагмент он счел заслуживающим особого внимания и, возможно, даже неуважительным. Директор вызвал к себе иллюстратора и сказал, что ему следовало бы учесть вероятность того, что кого-то это изображение может обидеть.
Будучи учеником покладистым и готовым идти на компромиссы, S был очень огорчен сложившейся ситуацией и чувствовал, что к нему впервые отнеслись как к человеку, нарушившему политику школы. Поначалу он попытался перерисовать часть иллюстрации, вызвавшую директорский гнев. Однако после многочисленных попыток он понял, что основная мысль, заложенная в картинку, будет полностью потеряна в результате изменения этой маленькой ее части. Ни один из переделанных вариантов его не удовлетворил, и, в конце концов, он отказался от мысли переделать иллюстрацию. Страница «Оп!» была перепечатана с другим рисунком.
Пока S пытался выполнить сложную задачу обеспечения соответствия т. н. «учебной этике», как того требовали учителя, с его лица не сходило смущенное выражение. И тогда я предложила ему провести в библиотеке выставку его работ. Основной проблемой были не жалобы учителей на его иллюстрации, а акт цензуры, который имел место без единой попытки провести диалог. Я предположила, что выставка станет для S хорошей возможностью высказать свое мнение и обсудить проблему самовыражения. В результате открылась выставка под названием «Заблуждение приходит неожиданно». На полках в библиотеке были выставлены 20 прекрасных рисунков. Мнения о них разделились на «нравится» и «не нравится», но все, кто видел эти работы, согласились с тем, что в них присутствуют как болезненно ужасные, так и «тонкие» моменты. В течение двух недель работы выставки ее посетили классный руководитель S, помощник классного руководителя и несколько преподавателей, которые до этого редко заходили в библиотеку. Все преподаватели, пришедшие посмотреть выставку, были удивлены этой неожиданно открывшейся стороной школьника. Библиотека поддержала S, выпустив ограниченным тиражом 20 каталогов выставки, в который вошли также мнения и мысли, выраженные преподавателями и учениками по вопросу ограничений самовыражения. Более того, S добился своей цели: он выразил свое мнение и вступил в диалог по вопросам самовыражения и цензуры.
СПОРЫ С ДИРЕКТОРОМ ПО ПОВОДУ ХИНОМАРУ И КИМИГАЁ
В номере «mini-hikousen», вышедшем в свет 29 января 2000 г., была помещена статья под названием «Проблема Хиномару-Кимигаё: Восходящее солнце и Кимигаё». Годом ранее был принят закон о национальном флаге (Хиномару) и национальном гимне (Кимигаё). Несмотря на конфликт ценностных понятий, все еще имеющий место в школах, национальным флагом был признан Хиномару, а национальным гимном – Кимигаё (Aspinall & Cave, 2001; Masako, 2005). Названная статья была написана учеником школы и состояла из 2-х глав. Глава 1 была названа «730 дней старшей школы города Токородзава»; в ней 17-летний автор рассказывал о книге, написанной учениками этой школы, и рекомендовал созданный ими вебсайт3. Глава 2 была озаглавлена «Правда о проблеме Хиномару-Кимигаё». В этой главе автор проанализировал современное состояние проблемы Хиномару и Кимигаё в своей школе. Он привел результаты опроса 100 учеников 12-го класса по поводу принудительного использования Хиномару и Кимигаё на выпускном вечере.
Он писал, что считает названную проблему серьезной, но что самым серьезным он считает тот факт, что преподаватели обсуждали ее исключительно между собой и не информировали учеников о происходящем. В результате ученики не могли знать о существовании этой проблемы, а держать их в неведении не правильно.
За этим сразу последовали отклики преподавателей. Некоторые пришли прямо в библиотеку, чтобы лично выразить свою озабоченность. Директор и заместитель директора высказали свое недовольство содержанием статьи прямо в день выхода журнала. Они очень нервничали, поскольку выпускной вечер должен был состояться примерно через месяц. Спор между преподавателями и директором касался необходимости поделиться своими опасениями с учениками. Директор предложил провести собрание со школьным комитетом, чтобы его члены могли высказаться по этому поводу; такое собрание прошло в библиотеке ближе к концу февраля. Следующий номер «mini-hikousen», озаглавленный «Восходящее солнце и Кимигаё, № 2» (24 февраля 2000 г.), был издан и распространен непосредственно перед собранием. В номере освещались подробности переговорного процесса, приведшего к созыву собрания, и содержался призыв к ученикам участвовать в этом необъявленном мероприятии. 15 учеников, 2 выпускника, директор, заместитель директора и 7 или 8 преподавателей (в качестве наблюдателей) присутствовали на этом собрании. Ученики забросали директора вопросами, но директор только повторял свое мнение как мантру, и обе стороны остались на своих идеологически противоположных позициях. Директору следовало бы ответить на вопросы учеников и попытаться вступить с ними в диалог. После выпускного вечера вышел следующий номер «mini-hikousen», под названием «Восходящее солнце и Кимигаё: эпилог» (24 марта 2000 г.). Он сообщал подробности собрания и содержал высказывания участвовавших в нем учеников.
Обратная связь о собрании поступила не только от учеников и преподавателей школы города Токородзава, но и от людей вне школы. В числе последних был свободный писатель Икезоэ Нориаки (Ikezoe Noriaki), который был довольно хорошо осведомлен о проблеме Хиномару и Кимигаё. Он позвонил мне с предложением взять интервью у ученика, написавшего статьи в журнал. После непродолжительных консультаций со мной и с преподавателями этот ученик решил не давать интервью. Несмотря на это, в еженедельном журнале «Syukan Kin’youbi» и впоследствии в двух книгах, перепечатанных писателем, появился отчет о событиях, содержащий мою информацию и информацию директора.
В сентябре 2000 г. ученик-журналист объединил все написанные им статьи и издал отдельным номером под общим заголовком «Углубленный анализ правды о проблеме Хиномару и Кимигаё: Восходящее солнце и Кимигаё – репринты». В этот номер вошли многие репринты статей этого ученика по проблеме Хиномару и Кимигаё, напечатанные ранее в «mini-hikousen», и список справочной литературы по данной теме. Автор также включил в номер в качестве дополнения подготовленные им обзоры и репринты собственных статей, вышедших в еженедельном журнале «Syukan Kin’youbi». Копии этого выпуска он выложил на стенде перед входом в библиотеку, чтобы ученики и преподаватели могли свободно знакомиться с ними.