Примечания

1

Самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката был «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (2000).

2

Азиатские фамилии даны по правилам транскрибирования сингапурских и кантонских фамилий. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

3

Тетка (сестра отца).

4

«Дебретт» и «Готский альманах» – справочники по генеалогии аристократов.

5

Одно из самых популярных восклицаний в Сингапуре, заимствованное из малайского языка; выражает потрясение или разочарование вроде «боже мой». – Примеч. автора.

6

Не менее популярно, чем «аламак». Усиливает высказывание в конце фразы сродни частице «же». Впрочем, нет однозначного объяснения, почему люди используют это словечко, лах. – Примеч. автора.

7

Очаровательное выражение на южноминьском диалекте, распространенном среди китайских эмигрантов стран Юго-Восточной Азии. Используется для обозначения иностранцев с Запада. – Примеч. автора.

8

Выражение используется в миньнаньском диалекте в значении «скаредный». (Подавляющее большинство сингапурцев говорит по-английски, но в малайском, индийском и различных китайских диалектах принято смешивать слова, образуя местный говор, известный как «синглиш».) – Примеч. автора.

9

Боврил – любимая англичанами паста из концентрированного говяжьего бульона.

10

Бабушка.

11

День Содружества наций – ежегодный праздник стран – участниц ассоциации независимых государств, ранее входивших в Британскую империю. Отмечается во второй понедельник марта.

12

Рене Лалик – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво.

13

Эдвин Ландсир Лаченс – крупнейший представитель архитектуры британского неоклассицизма.

14

Искаженная фамилия звучит обидно (англ. worm – червяк).

15

Свинг – основной удар в гольфе.

16

Белая лисица – рыба альбула, популярный объект спортивной рыбалки.

17

«Чай и симпатия» – название известной бродвейской пьесы.

18

Пулау-клуб – самый престижный загородный клуб Сингапура, членство в котором получить сложнее, чем рыцарское звание.

19

Сокращение от «китаянка, родившаяся в Америке». – Примеч. автора.

20

Дато – почетный титул, присуждаемый за особые заслуги перед государством (аналог английского рыцарского звания), дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств. Титул часто используется малайскими королевскими особами, чтобы вознаградить влиятельных бизнесменов, политиков и филантропов в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, и некоторые люди тратят десятилетия, добиваясь этого титула. Супруга получает титул датин. – Примеч. автора.

21

Говорящее имя, которое означает «слишком много денег».

22

Буквально: «желтое цветущее дерево», чрезвычайно редкий вид палисандра, ныне практически вымерший. В последние десятилетия такая мебель стала очень востребованной взыскательными коллекционерами. В конце концов, это так хорошо сочетается с модерном середины прошлого века! – Примеч. автора.

23

Ипох – город в Малайзии, столица штата Перак.

24

Автор использует сокращенное название известного модного журнала «Tatler» (англ. tattle – сплетни, tatler – сплетник, болтун).

25

Вечеринки (фр.).

26

Гарри Уинстон – американский производитель ювелирных украшений и наручных часов класса люкс.

27

Голубые фишки – акции наиболее крупных, ликвидных и надежных компаний со стабильными показателями доходности, а также сами эти компании.

28

«Мейсис» – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

29

Частный особняк (фр.).

30

Сен-Луи – меньший из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа, место проживания самых богатых парижан.

31

Аликс Гре (1903–1993) – знаменитый модельер, считалась королевой драпировок.

32

«ЖАР» – ювелирный дом Жоэля Артура Розенталя.

33

Речь о семье Бернара Арно – французского бизнесмена, одного из богатейших людей планеты.

34

Ухоженная (фр.).

35

Печенье из яичных белков, сахара и молотого миндаля (фр.).

36

Пинанг (Пенанг) – штат в Малайзии.

37

Известны также как перанаканцы. Это потомки китайских иммигрантов, оказавшихся в Малайе в XV–XVI веках и ставших элитой Сингапура. Они получили английское образование и были более лояльны к англичанам, чем к Китаю. Перанаканцы часто вступали в брак с коренными малайцами и создали в итоге уникальную культуру, гибрид китайского, малайского, английского, голландского и индийского влияний. Перанаканская кухня, давно ставшая краеугольным камнем сингапурской и малайзийской кулинарии, вошла в моду у гурманов Запада, хотя приезжие азиаты онемели от возмутительных цен, взимаемых в модных ресторанах. – Примеч. автора.

38

В конце 1984 года после долгих переговоров была подписана Объединенная китайско-британская декларация по вопросу передачи Гонконга, на что рынок отреагировал паникой.

39

Песня была безумно популярна в барах на Филиппинах, в настоящее время запрещена, поскольку минимум шесть человек были убиты во время ее исполнения за то, что фальшивили.

40

Новые Территории – одна из трех частей специального административного района Гонконг, помимо которой выделяют также собственно остров Гонконг и Коулун.

41

В южноминьском диалекте для таких случаев есть выражение, которое дословно переводится «три ноги» и может сопровождаться грубым жестом с использованием трех пальцев, словно держащих чьи-то гениталии. Соответствует западному выражению «лизать задницу». – Примеч. автора.

42

Китайцы из потомственной финансовой аристократии терпеть не могут тратить деньги на международные телефонные разговоры почти так же, как они ненавидят расходы на дешевые полотенца, бутилированную воду, гостиничные номера, дорогую западную еду, такси, чаевые официантам и все, что угодно, кроме экономкласса. – Примеч. автора.

43

Помощница по хозяйству (фр.).

44

Антверпенская шестерка – шесть бельгийских модельеров-авангардистов, выпускников Королевской академии изящных искусств в Антверпене, которые стали известны после показа коллекций на Лондонской неделе моды в середине 1980-х.

45

«Фрости» – фирменный замороженный молочный десерт ресторанов быстрого питания «Вендис».

46

Ага-хан – наследственный титул главы религиозной общины исмаилитов-низаритов.

47

Около 13 градусов Цельсия.

48

Около 21 градуса Цельсия.

49

«Основное блюдо» (фр.).

50

Мид-Левелс – богатый и престижный район Гонконга.

51

Форма стюардесс «Сингапурских авиалиний» разработана Пьером Бальменом, вдохновленным традиционным малайским костюмом саронг-кебайя (и эта форма давно уже вдохновляет многочисленных пассажиров бизнес-класса). – Примеч. автора.

52

Трайбека – модный микрорайон на Манхэттене.

53

Чаппи – китайский яппи («chuppie» образовано от «chinese» и «yuppie»). – Примеч. автора.

54

Гордон Гекко – один из главных персонажей фильмов «Уолл-стрит» и «Уолл-стрит – 2: Деньги не спят» в исполнении Майкла Дугласа.

55

Для многих азиатов обоих полов европейский разрез глаз является пределом мечтаний, поэтому они делают пластическую операцию по формированию складки века.

56

Флаппер – так называли эмансипированных женщин 1920-х, а также стиль их одежды; они носили свободные платья прямого силуэта с заниженной талией.

57

Второй по значимости федеральный титул, дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств (приравнивается к английскому герцогу), супруга носит титул пуан сри. (Тан сри обычно богаче дато, и, вероятно, ему не приходится так долго подлизываться к королевской семье.) – Примеч. автора.

58

Имельда Маркос – политический и общественный деятель, вдова бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса.

59

Амальфи – город в Италии.

60

Традиционный малайский десерт на основе ледяной крошки с сиропами и различными топингами, такими как красная фасоль, сладкая кукуруза, пальмовые семечки, мармелад с агар-агаром, мороженое. – Примеч. автора.

61

Кофейная лавка. – Примеч. автора.

62

Коронное блюдо индонезийской кухни: рис, жаренный с добавками. – Примеч. автора.

63

В переводе с малайского «дворец», официальная резиденция президента Сингапура. Строительство дворца завершилось в 1869 году по приказу сэра Гарри Сент-Джорджа Орда, первого колониального губернатора Сингапура. Ранее дворец был известен как Дом правительства, занимает более ста акров земли, прилегающей к Орчард-роуд. – Примеч. автора.

64

Бабур чача – десерт перанаканской кухни родом из Малакки, каша из разных ингредиентов: сладкого картофеля, цветных шариков тапиоки, таро, листьев пандана и кокосового молока.

65

Имеется в виду Амхерстский колледж – частный гуманитарный университет в городе Амхерст, штат Массачусетс.

66

Не путать с сингапурской академией, где студенты изучают, о ужас, мандаринское наречие китайского языка! «Наньян» на данном наречии означает «Южное море», и это слово стало общим ориентиром для большой этнической группы китайских эмигрантов в Юго-Восточной Азии. – Примеч. автора.

67

Имеется в виду аэропорт в столице Сомали.

68

«Сандей» – десерт из мороженого с фруктовым сиропом или желе, орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами.

69

Поесть (малайск.).

70

Сатэ – шашлычки из мяса, птицы, даров моря и многих других продуктов.

71

«Сатэ-Клаб» – самая известная сингапурская сеть уличной еды.

72

Речь о времени правления Наполеона I.

73

Буль – декоративный стиль, предполагающий богатую инкрустацию мебели слоновой костью, перламутром, металлом.

74

Ювелирный магазин (фр.).

75

Мадам де Ламбаль – французская аристократка, подруга королевы Марии-Антуанетты.

76

Александр фон Гумбольдт – немецкий географ, натуралист и путешественник, собственноручно зарисовывал растения, которые встречались в экспедициях.

77

Инициалы фешен-дизайнера Вернона Брюса Хоиксимы (Vernon Bruce Hoeksema).

78

Ловец снов – индейский талисман, защищающий спящего от злых духов.

79

Миллисент Роджерс – знаменитая светская львица и законодательница мод 1920-х, внучка нефтяного магната.

Загрузка...