Для девиц Бакуниных (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)
Что сказал ваш отец? (англ.)
Как поживаете, барон Ренн? Превосходная погода, вы не находите? (англ.)
Татьяна неточно цитирует реплику Порции из пьесы Уильяма Шекспира “Венецианский купец” (акт IV, сцена 1). Должно быть: “The quality of mercy is not strain’d, // It droppeth as the gentle rain from heaven…” – “He действует по принужденью милость; // Как теплый дождь, она спадает с неба…” (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)
Отличный выход, Татьяна (англ.).
Что она сказала? (фр.)
Просто похвалила, маменька, только и всего (фр.).
Простите, что сказала ваша матушка? (англ.)
Она сказала: завтра праздник и уроков не будет (англ.).
Сдается мне, она не то сказала. Поговорим об этом после (англ.).
Шампанского, шампанского, я поняла (англ.).
Так вы и есть Михаил (англ.).
Уйдите, пожалуйста (англ.).
“Основание метафизики нравов” (Иммануил Кант, 1785).
Я знаю (нем.).
“ Туда, туда лежит наш путь!” (нем.) Сокращенная цитата из песни Миньоны, героини романа И.-В. Гёте “Годы учения Вильгельма Мейстера”.
Александр Бакунин цитирует Джорджа Байрона, начало 27-й строфы из 4-й песни “Паломничества Чайльд-Гарольда”:
Взошла луна, но то не ночь – закат
Теснит ее, полнебом обладая.
(Пер. В. Левика)
Пикник! (фр.)
Верно. Тысяча извинений (фр.).
Мой рыцарь (фр.).
К вашим услугам (фр.).
Это просто замечательно. То есть вы имеете в виду, что будете писать для журнала? Как здорово. Мы будем вас читать! Мы получаем “Телескоп” каждый месяц, но я не понимаю и половины того, что там написано. Вы, должно быть, очень умны! Вы быстро прославитесь, господин Белинский! (фр.)
До свидания (фр.).
Ужасно злую (фр.).