Баннокберская битва (1314) была решающей в войне за независимость Шотландии (здесь и далее примечания переводчика).
Спикарий – амбар для хранения зерна.
Первое слово молитвы: «Богородице, дево, радуйся…»
Начало молитвы: «Верую…»
Корень зла (лат.).
Тонзура – выбритое место на макушке у католических духовных лиц.
Цистерцианцы – католический монашеский орден, известный с XI века.
Сокманы – люди, чаще всего недворянского происхождения, получавшие в «держание» землю от короля и обязанные ему за это повинностью – воинской, денежной и др.
Гайд – мера площади, равная 100 акрам.
Цистра – старинный музыкальный инструмент, напоминающий мандолину. В XIX веке была вытеснена гитарой.
Ребек – европейский предок скрипки.
Бейлиф – управляющий городом.
Роза славы (франц.).
Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
Товия (Товий) – библейский персонаж.
Открой (франц.).
Малютка (франц.).
Это любовь (франц.).
Моя красотка (франц.).
Дети мои (франц.).
Мой ангел (франц.).
Пикардия – большая область на севере Франции.
Твое здоровье, милашка! (франц.)
Твое тоже! (франц.)
Мой бог (франц.)
Велика истина, да редка (лат.).
Мой мальчик (франц.).
Бог мой! (франц.)
Сын мой (франц.)
Клянусь честью! (франц.)
Мой Большой Джон (франц.).
Негодная (франц.).
Прощай, моя жизнь (франц.).
Вперед (франц.).
Это за ваши грехи (франц.).
Господь Бог (франц.).
Рака – ларец для святых мощей, останков.
Мальвазия – сладкое вино из винограда того же названия (по имени города в Греции).
Мальчик с благородным лицом (лат.).