Примечания

1

Неточная цитата из стихотворения И. С. Тургенева «Цветок», написанного в 1843 г. У Тургенева эти строки звучали так:

Знать, он был создан для того,

Чтобы побыть одно мгновенье

В соседстве сердца твоего.

2

Тривиальное – здесь: просторечное, простецкое.

3

Усотерялись – т. е. становилось в сто раз больше.

4

Мантилья – короткая женская накидка без рукавов.

5

Резон – причина, обстоятельство.

6

Богдыхан – от монг. богдохан – священный государь.

7

Педант – строгий приверженец правил.

8

Ключница – работница, ведающая продовольственными запасами дома, имеющая при себе ключи от мест их хранения.

9

Соломон – третий еврейский царь, легендарный правитель Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., в период наивысшего его расцвета. Сын царя Давида и Вирсавии (Бат-Шевы), его соправитель в 967–965 гг. до н. э., предполагаемый автор «Книги Екклесиаста», книги «Песнь песней Соломона», «Книги притчей Соломоновых», а также некоторых псалмов. Во время правления Соломона в Иерусалиме был построен Иерусалимский храм – главная святыня иудаизма.

10

Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – великий немецкий писатель-романтик.

11

Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами во Франции в ночь на 24 августа 1572 г.

12

Диана Вернон – мечтательная героиня романа Вальтера Скотта «Роб-Рой».

13

Иван Васильевич – царь Иван IV Грозный (1530–1584).

14

Клара Мовбрай – героиня романа Вальтера Скотта «Сент-Ронанские воды» (1823).

15

Евфия Денс – героиня романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» (1818).

16

Собор прелатов и Гус – имеется в виду Ян Гус (ок. 1371–1415), чешский религиозный реформатор, борец против папы, германского императора, сожженный как еретик.

17

Восстание мертвецов в Роберте – имеется в виду опера Дж. Мейербера (либретто – Э. Скриба и К. Делавиня) «Роберт-дьявол» (1831).

18

Минна и Бренда – героини романа Вальтера Скотта «Пират» (1822).

19

Сражение при Березине – одна из заключительных битв наполеоновского похода в Россию.

20

Графиня В-а Д-а – Воронцова-Дашкова Александра Кирилловна (урожд. Нарышкина) (1818–1856).

21

Клеопатра ei suoi amanti – фрагмент из «Маленьких трагедий» А. С. Пушкина «Египетские ночи». Ei suoi amanti – и ее любовники (итал).

22

Домик в Коломне – название и место действия в поэме А. С. Пушкина, образ главной героини которой схож с образом Настеньки.

23

«Так долго и нежно» – цитата из вольного перевода М. Ю. Лермонтова «Книги песен» Г. Гейне.

24

Палаццо – дворец, городской особняк в Италии XIII–XVI вв.

25

Мезонин – надстройка в доме, часто с балконом.

26

Скотт Вальтер – знаменитый английский романист (1771–1831), существенно повлиявший на развитие русского исторического романа.

27

Ивангое – искаженное название романа Вальтера Скотта «Айвенго».

28

«Севильский цирюльник» – известная опера знаменитого итальянского композитора Д. А. Россини.

29

Розина – главная героиня оперы «Севильский цирюльник».

30

Диссонанс — негармоничное сочетание звуков (в музыке).

31

Балюстрада (фр. balustrade) – ограждение из ряда фигурных столбиков, украшающие балконы или террасы.

32

Эгоизм – предпочтение своих личных интересов интересам других, порой – во вред другим (от лат. ego – я).

33

Пенсион – пенсия (устар.).

34

Почтарь – т. е. почтальон (устар.).

35

Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи».

36

Брамбеус – настоящее имя Осип (Юлиан) Иванович Сенковский (1800–1858), писатель, востоковед.

37

Мичман – низший офицерский чин во флоте.

38

Шлафрок – домашний халат на вате.

39

Ассигнация – бумажные денежные знаки.

40

Пунсовые – пунцовые (польск. ponsowy < фр. ponceau), ярко-красные.

41

Рачительно – старательно, усердно.

42

Стору – т. е. штору (устар.).

43

Заседатель – выборный представитель от сословия или населения в каком-либо учреждении, ведомстве.

44

Тереза да Фальдони – персонажи популярного в XIX веке романа Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони» – слуги. Роман был издан в России в 1804 г.

45

Чухна – насмешливое прозвание, которым петербуржцы называли финнов и эстонцев, живших обычно на петербургских окраинах.

46

Панихида – поминальная служба (церковная или гражданская) по умершему.

47

Розанчик – роза.

48

Вицмундир – форменный фрак гражданских чиновников в царской России.

49

Рандеву – свидание (фр. rendez-vous – букв. приходите, явитесь).

50

Управитель – управляющий хозяйством в имении помещика.

51

Жнец – крестьянин, который скашивает (жнет) хлеб.

52

Скирда – плотно сложенный, обычно продолговатый стог соломы или сена.

53

Пансион – закрытое учебное заведение, в котором дети не только учатся, но и живут.

54

Гувернантка – домашняя учительница и воспитательница в состоятельных семьях.

55

Вокабулы – список слов с переводом, который заучивали наизусть.

56

Ломонд – автор французской грамматики.

57

Гурьба — толпа.

58

Мещанин – городской обыватель, человек с узким кругозором.

59

Оракул – пророк.

Загрузка...