Неточная цитата из стихотворения И. С. Тургенева «Цветок», написанного в 1843 г. У Тургенева эти строки звучали так:
Знать, он был создан для того,
Чтобы побыть одно мгновенье
В соседстве сердца твоего.
Тривиальное – здесь: просторечное, простецкое.
Усотерялись – т. е. становилось в сто раз больше.
Мантилья – короткая женская накидка без рукавов.
Резон – причина, обстоятельство.
Богдыхан – от монг. богдохан – священный государь.
Педант – строгий приверженец правил.
Ключница – работница, ведающая продовольственными запасами дома, имеющая при себе ключи от мест их хранения.
Соломон – третий еврейский царь, легендарный правитель Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., в период наивысшего его расцвета. Сын царя Давида и Вирсавии (Бат-Шевы), его соправитель в 967–965 гг. до н. э., предполагаемый автор «Книги Екклесиаста», книги «Песнь песней Соломона», «Книги притчей Соломоновых», а также некоторых псалмов. Во время правления Соломона в Иерусалиме был построен Иерусалимский храм – главная святыня иудаизма.
Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – великий немецкий писатель-романтик.
Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами во Франции в ночь на 24 августа 1572 г.
Диана Вернон – мечтательная героиня романа Вальтера Скотта «Роб-Рой».
Иван Васильевич – царь Иван IV Грозный (1530–1584).
Клара Мовбрай – героиня романа Вальтера Скотта «Сент-Ронанские воды» (1823).
Евфия Денс – героиня романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» (1818).
Собор прелатов и Гус – имеется в виду Ян Гус (ок. 1371–1415), чешский религиозный реформатор, борец против папы, германского императора, сожженный как еретик.
Восстание мертвецов в Роберте – имеется в виду опера Дж. Мейербера (либретто – Э. Скриба и К. Делавиня) «Роберт-дьявол» (1831).
Минна и Бренда – героини романа Вальтера Скотта «Пират» (1822).
Сражение при Березине – одна из заключительных битв наполеоновского похода в Россию.
Графиня В-а Д-а – Воронцова-Дашкова Александра Кирилловна (урожд. Нарышкина) (1818–1856).
Клеопатра ei suoi amanti – фрагмент из «Маленьких трагедий» А. С. Пушкина «Египетские ночи». Ei suoi amanti – и ее любовники (итал).
Домик в Коломне – название и место действия в поэме А. С. Пушкина, образ главной героини которой схож с образом Настеньки.
«Так долго и нежно» – цитата из вольного перевода М. Ю. Лермонтова «Книги песен» Г. Гейне.
Палаццо – дворец, городской особняк в Италии XIII–XVI вв.
Мезонин – надстройка в доме, часто с балконом.
Скотт Вальтер – знаменитый английский романист (1771–1831), существенно повлиявший на развитие русского исторического романа.
Ивангое – искаженное название романа Вальтера Скотта «Айвенго».
«Севильский цирюльник» – известная опера знаменитого итальянского композитора Д. А. Россини.
Розина – главная героиня оперы «Севильский цирюльник».
Диссонанс — негармоничное сочетание звуков (в музыке).
Балюстрада (фр. balustrade) – ограждение из ряда фигурных столбиков, украшающие балконы или террасы.
Эгоизм – предпочтение своих личных интересов интересам других, порой – во вред другим (от лат. ego – я).
Пенсион – пенсия (устар.).
Почтарь – т. е. почтальон (устар.).
Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи».
Брамбеус – настоящее имя Осип (Юлиан) Иванович Сенковский (1800–1858), писатель, востоковед.
Мичман – низший офицерский чин во флоте.
Шлафрок – домашний халат на вате.
Ассигнация – бумажные денежные знаки.
Пунсовые – пунцовые (польск. ponsowy < фр. ponceau), ярко-красные.
Рачительно – старательно, усердно.
Стору – т. е. штору (устар.).
Заседатель – выборный представитель от сословия или населения в каком-либо учреждении, ведомстве.
Тереза да Фальдони – персонажи популярного в XIX веке романа Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони» – слуги. Роман был издан в России в 1804 г.
Чухна – насмешливое прозвание, которым петербуржцы называли финнов и эстонцев, живших обычно на петербургских окраинах.
Панихида – поминальная служба (церковная или гражданская) по умершему.
Розанчик – роза.
Вицмундир – форменный фрак гражданских чиновников в царской России.
Рандеву – свидание (фр. rendez-vous – букв. приходите, явитесь).
Управитель – управляющий хозяйством в имении помещика.
Жнец – крестьянин, который скашивает (жнет) хлеб.
Скирда – плотно сложенный, обычно продолговатый стог соломы или сена.
Пансион – закрытое учебное заведение, в котором дети не только учатся, но и живут.
Гувернантка – домашняя учительница и воспитательница в состоятельных семьях.
Вокабулы – список слов с переводом, который заучивали наизусть.
Ломонд – автор французской грамматики.
Гурьба — толпа.
Мещанин – городской обыватель, человек с узким кругозором.
Оракул – пророк.