Спокойно, синьора, спокойно (ит.).
На банкноте в 50 марок изображен один из крупнейших архитекторов эпохи барокко Бальтазар Нейман (1687–1753). – Здесь и далее примеч. ред.
«Доброе утро», «добрый день» (ит.) – приветствие, принятое среди итальянцев в первой половине дня.
Перевод Б. Пастернака.
Рудольф Шурике (1913–1973) – немецкий эстрадный певец, автор главного шлягера 1950-х «Капри-рыбаки».
Главный инженер Эрменегильдо Прети, конструктор доктор Марко Гобини, инженер Пьерлуиджи Радджи – наш технический гений, Джанфранко Сасси – инспектор сборочной линии (ит.).
Простите, начальник (ит.).
Вот, начальник (ит.).
Невозможно! (ит.)
Черт возьми (ит.).
До свидания (ит.).
Южане, понимаете? (ит.)
И вправду красиво, синьора (ит.).
Сколько? (англ.)
Четыре тысячи девятьсот пятьдесят лир (ит.).
Конечно, синьор (ит.).
Ушла домой (ит. и искаж. англ.).
Мы не сицилийцы с Сицилии, мы эолийцы (ит.).
Это действующий вулкан (ит.).
Капоната, спагетти «алла путтанеска», вителло тоннато – традиционные итальянские блюда.
Революция, во всей Сицилии (ит.).
Остров у побережья Нью-Йорка, куда прибывали суда с мигрантами.
Честный человек (ит.).
Дирндль – женский национальный костюм альпийских немцев.
Краути – просторечное название немцев в итальянском языке. От krauti – капуста.
Экономическое чудо (нем.).
Такие хорошие ригатони с анчоусами! Мы не едим дома миланскую кухню! Представляете, они едят рис. Но не мы! Мы хоть раз в неделю едим рыбу. Морские души! (ит.)
Как «изетта» повела себя в Германии? (ит.)
«Изетта» хорошо (ит.).
Ты любишь пасту? Вкусно? (ит.)
Да, вкусно (ит.).
Доктора (ит.).
Вода, масло, бензин (ит.).
Фракция Красной Армии (РАФ, RAF – нем. Rote Armee Fraktion) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине с 1968 до 1998 г., когда было официально объявлено о ее роспуске.
Доля рынка (англ.).
О, прости, я думал, что ты из семьи. Ты итальянка? (ит.)
Твоя девушка? (ит.)
Дедушка (ит.).
Никто (ит.).
Святой боже… (ит.)
Что такое? (ит.)
Дочка Винченцо (ит.).
Здесь: надо же (ит.).
Святой Христос (ит.).
Сколько лет прошло? (ит.)
Тридцать, сорок?.. (ит.)
Это Джулия. Поздоровайся с Джулией (ит.).
Вкусно, правда? (ит.)
Негодяй (ит.).
Свадьба на Салине (ит.).
Боже мой! Невероятно! (ит.)
Да… да, конечно (ит.).
Бравого парня (ит.).
Перевод В. Левика.
Голова (ит.), здесь: начальник.
Герой фильма Жюля Дассена «Мужские разборки» (1955) по роману Огюста Ле Бретона.
Итальянский трансатлантический лайнер. В 1956 году затонул при столкновении с лайнером «Стокгольм» у побережья Нью-Йорка. Спасение его пассажиров признано самой успешной спасательной операцией в истории мореходства.
Вольфсбург – известен как город, где находится штаб-квартира компании «Фольксваген». Гельзенкирхен в прошлом – центр горноперерабатывающей промышленности, известен угольными месторождениями.