Сноски

1

Статья печатается с сокращениями и изменениями.

2

Эконо́мия – в дореволюционной России крупное имение, оборудованное и снабженное всем нужным для ведения организованного хозяйства.

3

Фильдеко́совый – то есть из фильдекоса, гладкой хлопчатобумажной пряжи, имеющей вид шелка и идущей на изготовление трикотажных изделий.

4

Ма́занка – дом из глины, сырцового кирпича или дерева, обмазанного глиной.

5

Понёва – домотканая запашная шерстяная юбка.

6

Чоб – затычка в бочке.

7

Мандари́н – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

8

Коленко́ровый – то есть из коленкора, сильно накрахмаленной или пропитанной специальным составом хлопчатобумажной материи.

9

Гуммиара́бик – выделяемая различными видами акаций прозрачная жидкая масса, твердеющая на воздухе, ранее применявшаяся как клей.

10

Султа́н – здесь: украшение в виде стоячего пучка перьев или конских волос на головном уборе или на голове лошади.

11

Ва́льтер Скотт (1771–1832) – известный английский писатель, автор исторических романов, в том числе о рыцарях.

12

Казённое вино – водка, продававшаяся в государственных лавках для монопольной продажи спиртных напитков.

13

Козло́вый – то есть из кожи козла.

14

Гри́шка Кото́вский – Котовский Григорий Иванович (1881–1925), организатор вооруженных выступлений молдавских крестьян в 1905 и 1915 гг., участник установления советской власти в Молдавии.

15

Разоря́ться – здесь: браниться, ругаться.

16

Зе́мский нача́льник – до революции так называлось должностное лицо, управляющее местным крестьянством.

17

Уря́дник – в царской России нижний чин уездной полиции.

18

Эстака́да – помост на сваях для причала судов.

19

Ма́гний – химический элемент (Mg), легкий ковкий металл серебристо-белого цвета, горящий ярким белым пламенем.

20

Верста́ – старинная русская мера путевой длины, равная 1,067 км.

21

Кароли́но-Буга́з – село и песчаная коса, омываемая с юга водами Черного моря, а с севера пресными водами лиманов, в 50 км от Одессы.

22

Ги́рло – разветвление речного русла (слово употребляется по отношению к рекам, впадающим в Черное и Азовское моря).

23

Майн Рид Томас (1818–1883) – известный английский писатель, автор приключенческих романов.

24

Тёмно-инди́говый – темно-темно-синий; индиго – ценная темно-синяя краска.

25

Бессара́бия – историческая область между реками Днестр и Прут (ныне основная часть территории Молдавии и южная часть Одесской обл.).

26

Инсурге́нт – участник вооруженного восстания.

27

Дереза́ – степной колючий кустарник.

28

Поло́ва – мякина, отходы при обмолоте и очистке зерна.

29

Имморте́ль – растение-сухоцвет, бессмертник.

30

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.

31

Маньчжу́рия – историческое название современной северо-восточной части Китая.

32

Гаоля́н – хлебный злак с очень высокими стеблями; распространен в Маньчжурии и прилегающих к ней областях.

33

Шимо́за – взрывчатое вещество, употреблявшееся в Японии для артиллерийских снарядов.

34

Канталу́пка – сорт чрезвычайно сочных и сладких дынь с шероховатой бородавчатой кожей.

35

Пи́санка – расписное пасхальное яйцо.

36

Ски́бка – ломтик, долька.

37

Три че́тверти арши́на – то есть около 53 см. Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.

38

Купоро́с – имеется в виду медный купорос, сульфат меди, используемый в сельском хозяйстве для борьбы с вредителями и болезнями растений.

39

Тычо́к – палка, тонкий кол.

40

Фунт – старинная русская мера веса, равная 409,5 г.

41

Люстри́новый – то есть из люстрина, полушерстяной или шерстяной блестящей материи.

42

Лима́н – залив при впадении реки в море.

43

Лапсерда́к – долгополый сюртук, который в старину носили польские и галицийские евреи.

44

Ко́нка – городская железная дорога с конной тягой.

45

Чёртова ко́жа – сорт дешевой хлопчатобумажной материи, отличающийся большой прочностью.

46

Пакетбо́т – морской почтово-пассажирский пароход.

47

Фарва́тер – часть водного пространства, годная для судоходства при любых условиях.

48

Дубо́к – маленькая лодка.

49

Каноне́рка (канонерская лодка) – небольшое военное судно с несколькими орудиями.

50

Бушпри́т – брус, выступающий вперед с носа корабля.

51

«Лимона́д-газёс» – газированный, шипучий лимонад (устар.).

52

«Дети капитана Гра́нта» – роман французского географа и писателя Жюля Верна (1828–1905).

53

Скорохо́довские санда́лии – то есть сандалии, произведенные на фабрике «Скороход», основанной в Санкт-Петербурге в 1882 г. и в 1910 г. получившей это название.

54

Карпе́тки – короткие чулки, носки.

55

Шатун – деталь, соединяющая поршень с валом двигателя.

56

По́ршень – удлиненная или дискообразная подвижная деталь, плотно двигающаяся в цилиндре и нагнетающая или выкачивающая жидкость, пар, газ.

57

Кривоши́п – рычаг, служащий для приведения вала машины во вращательное движение.

58

Эксце́нтрик – прибор в паровых машинах, передвигающий золотники.

59

Золотни́к – особого рода механизм для распределения пара в паровой машине.

60

Махови́к – маховое колесо, колесо с массивным ободом, установленное на валу машины для обеспечения равномерности его вращения.

61

Э́дисон Томас Алва (1847–1931) – американский изобретатель в области электротехники, телефонии, телегафии, записи и воспроизведении звука.

62

Новоро́ссия – историческая область на юге России и Украины, по побережью Черного моря, начинавшаяся около Одессы.

63

Кли́вер – треугольный косой парус в передней части судна.

64

Коло́ния Лю́стдорф – приморский климатический курорт в Одессе, бывшая немецкая колония.

65

Ки́рка (кирха) – лютеранская церковь.

66

Негоциа́нт – крупный купец.

67

Большо́й, Сре́дний и Ма́лый Фонта́ны – предместья Одессы, расположенные вдоль морского побережья.

68

Да́ча Маразли́ – парк с оранжереей на территории дачи градоначальника Одессы (1878–1894) Г. Г. Маразли, на Французском бульваре.

69

«Отра́да» – приморская часть Одессы с популярными пляжами.

70

Ланже́рон – приморская часть Одессы в районе бывшей дачи новороссийского генерал-губернатора А. Ф. Ланжерона.

71

То́повый огонь – белый сигнальный огонь, расположенный на топе – верхнем конце мачты.

72

Перемёт – рыболовная снасть с ячеями и крючками, которую натягивают на колья.

73

Доброво́льный флот – российское морское судоходное общество, основанное в 1878 г. на добровольные пожертвования с целью развития отечественного торгового мореплавания и создания резерва военного флота.

74

Бреква́тер – волнорез, насыпь, каменная преграда для удержания напора волн.

75

Касто́ровый – то есть из кастора, плотного сукна, употребляемого на верхнюю мужскую одежду.

76

…фигурка дю́ка де Ришельё… – Имеется в виду памятник Ришельё (Арман Эмманюэль дю Плесси, герцог (дюк) де Ришельё; 1766–1822), градоначальнику Одессы в 1803–1814 гг.

77

Эсплана́да – открытое место, площадка перед каким-либо зданием.

78

Марсе́льское одея́ло – правильно: марселевое одеяло – одеяло из тонкой плотной хлопчатобумажной ткани.

79

Шпале́ры – то же, что обои.

80

Сафья́нные – то есть из сафьяна, тонкой дорогой кожи.

81

Ка́почка – крапинка (укр.).

Загрузка...