Статья печатается с сокращениями и изменениями.
Эконо́мия – в дореволюционной России крупное имение, оборудованное и снабженное всем нужным для ведения организованного хозяйства.
Фильдеко́совый – то есть из фильдекоса, гладкой хлопчатобумажной пряжи, имеющей вид шелка и идущей на изготовление трикотажных изделий.
Ма́занка – дом из глины, сырцового кирпича или дерева, обмазанного глиной.
Понёва – домотканая запашная шерстяная юбка.
Чоб – затычка в бочке.
Мандари́н – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Коленко́ровый – то есть из коленкора, сильно накрахмаленной или пропитанной специальным составом хлопчатобумажной материи.
Гуммиара́бик – выделяемая различными видами акаций прозрачная жидкая масса, твердеющая на воздухе, ранее применявшаяся как клей.
Султа́н – здесь: украшение в виде стоячего пучка перьев или конских волос на головном уборе или на голове лошади.
Ва́льтер Скотт (1771–1832) – известный английский писатель, автор исторических романов, в том числе о рыцарях.
Казённое вино – водка, продававшаяся в государственных лавках для монопольной продажи спиртных напитков.
Козло́вый – то есть из кожи козла.
Гри́шка Кото́вский – Котовский Григорий Иванович (1881–1925), организатор вооруженных выступлений молдавских крестьян в 1905 и 1915 гг., участник установления советской власти в Молдавии.
Разоря́ться – здесь: браниться, ругаться.
Зе́мский нача́льник – до революции так называлось должностное лицо, управляющее местным крестьянством.
Уря́дник – в царской России нижний чин уездной полиции.
Эстака́да – помост на сваях для причала судов.
Ма́гний – химический элемент (Mg), легкий ковкий металл серебристо-белого цвета, горящий ярким белым пламенем.
Верста́ – старинная русская мера путевой длины, равная 1,067 км.
Кароли́но-Буга́з – село и песчаная коса, омываемая с юга водами Черного моря, а с севера пресными водами лиманов, в 50 км от Одессы.
Ги́рло – разветвление речного русла (слово употребляется по отношению к рекам, впадающим в Черное и Азовское моря).
Майн Рид Томас (1818–1883) – известный английский писатель, автор приключенческих романов.
Тёмно-инди́говый – темно-темно-синий; индиго – ценная темно-синяя краска.
Бессара́бия – историческая область между реками Днестр и Прут (ныне основная часть территории Молдавии и южная часть Одесской обл.).
Инсурге́нт – участник вооруженного восстания.
Дереза́ – степной колючий кустарник.
Поло́ва – мякина, отходы при обмолоте и очистке зерна.
Имморте́ль – растение-сухоцвет, бессмертник.
Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.
Маньчжу́рия – историческое название современной северо-восточной части Китая.
Гаоля́н – хлебный злак с очень высокими стеблями; распространен в Маньчжурии и прилегающих к ней областях.
Шимо́за – взрывчатое вещество, употреблявшееся в Японии для артиллерийских снарядов.
Канталу́пка – сорт чрезвычайно сочных и сладких дынь с шероховатой бородавчатой кожей.
Пи́санка – расписное пасхальное яйцо.
Ски́бка – ломтик, долька.
Три че́тверти арши́на – то есть около 53 см. Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.
Купоро́с – имеется в виду медный купорос, сульфат меди, используемый в сельском хозяйстве для борьбы с вредителями и болезнями растений.
Тычо́к – палка, тонкий кол.
Фунт – старинная русская мера веса, равная 409,5 г.
Люстри́новый – то есть из люстрина, полушерстяной или шерстяной блестящей материи.
Лима́н – залив при впадении реки в море.
Лапсерда́к – долгополый сюртук, который в старину носили польские и галицийские евреи.
Ко́нка – городская железная дорога с конной тягой.
Чёртова ко́жа – сорт дешевой хлопчатобумажной материи, отличающийся большой прочностью.
Пакетбо́т – морской почтово-пассажирский пароход.
Фарва́тер – часть водного пространства, годная для судоходства при любых условиях.
Дубо́к – маленькая лодка.
Каноне́рка (канонерская лодка) – небольшое военное судно с несколькими орудиями.
Бушпри́т – брус, выступающий вперед с носа корабля.
«Лимона́д-газёс» – газированный, шипучий лимонад (устар.).
«Дети капитана Гра́нта» – роман французского географа и писателя Жюля Верна (1828–1905).
Скорохо́довские санда́лии – то есть сандалии, произведенные на фабрике «Скороход», основанной в Санкт-Петербурге в 1882 г. и в 1910 г. получившей это название.
Карпе́тки – короткие чулки, носки.
Шатун – деталь, соединяющая поршень с валом двигателя.
По́ршень – удлиненная или дискообразная подвижная деталь, плотно двигающаяся в цилиндре и нагнетающая или выкачивающая жидкость, пар, газ.
Кривоши́п – рычаг, служащий для приведения вала машины во вращательное движение.
Эксце́нтрик – прибор в паровых машинах, передвигающий золотники.
Золотни́к – особого рода механизм для распределения пара в паровой машине.
Махови́к – маховое колесо, колесо с массивным ободом, установленное на валу машины для обеспечения равномерности его вращения.
Э́дисон Томас Алва (1847–1931) – американский изобретатель в области электротехники, телефонии, телегафии, записи и воспроизведении звука.
Новоро́ссия – историческая область на юге России и Украины, по побережью Черного моря, начинавшаяся около Одессы.
Кли́вер – треугольный косой парус в передней части судна.
Коло́ния Лю́стдорф – приморский климатический курорт в Одессе, бывшая немецкая колония.
Ки́рка (кирха) – лютеранская церковь.
Негоциа́нт – крупный купец.
Большо́й, Сре́дний и Ма́лый Фонта́ны – предместья Одессы, расположенные вдоль морского побережья.
Да́ча Маразли́ – парк с оранжереей на территории дачи градоначальника Одессы (1878–1894) Г. Г. Маразли, на Французском бульваре.
«Отра́да» – приморская часть Одессы с популярными пляжами.
Ланже́рон – приморская часть Одессы в районе бывшей дачи новороссийского генерал-губернатора А. Ф. Ланжерона.
То́повый огонь – белый сигнальный огонь, расположенный на топе – верхнем конце мачты.
Перемёт – рыболовная снасть с ячеями и крючками, которую натягивают на колья.
Доброво́льный флот – российское морское судоходное общество, основанное в 1878 г. на добровольные пожертвования с целью развития отечественного торгового мореплавания и создания резерва военного флота.
Бреква́тер – волнорез, насыпь, каменная преграда для удержания напора волн.
Касто́ровый – то есть из кастора, плотного сукна, употребляемого на верхнюю мужскую одежду.
…фигурка дю́ка де Ришельё… – Имеется в виду памятник Ришельё (Арман Эмманюэль дю Плесси, герцог (дюк) де Ришельё; 1766–1822), градоначальнику Одессы в 1803–1814 гг.
Эсплана́да – открытое место, площадка перед каким-либо зданием.
Марсе́льское одея́ло – правильно: марселевое одеяло – одеяло из тонкой плотной хлопчатобумажной ткани.
Шпале́ры – то же, что обои.
Сафья́нные – то есть из сафьяна, тонкой дорогой кожи.
Ка́почка – крапинка (укр.).