Огокко – дитя (якут.).
Начало истории читайте в романе «Змеев столб».
ТФТ – Тяжелый Физический Труд. Рекомендация ТФТ стояла на справке спецпереселенца, выдаваемой вместо паспорта.
«Равновесие в доме – мир вокруг» (лат.).
Нельма – ценная промысловая рыба семейства лососевых, подвид белорыбицы.
Проклятые сволочи (польск.).
Враг народа (польск.).
Здравствуй (польск.).
Лагушок – кадушка емкостью в два‑три ведра.
Сметона Антанас (1874–1944) – государственный деятель, один из идеологов литовского нацизма, президент Литовской Республики (1926–1940).
Огокком – дитятко мое (якут.). Буква «м» придает слову «огокко» (дитя) более нежный и собственнический оттенок.
Белым золотом якуты называют серебро.
Ысыах – кумысное торжество, от слова «ыс» – «кропи», «брызгай», отмечается во второй половине июня. В старину к этой поре накапливалось необходимое для отправления празднества количество кобыльего молока, и якуты готовили кумыс. Во время главного праздничного обряда в честь богов и грядущего плодородия жертвенным кумысом окропляли огонь и землю. В советские годы «праздник с духами» не приветствовался и его справляли негласно либо под видом праздника, посвященного лету. Вновь начали повсеместно отмечать в 90‑е годы. Теперь ысыах – самый большой и любимый национальный праздник в Якутии.
Дорообо – якутская интерпретация слова «здравствуй».
Балтым – сестренка (якут.).
Кулун – жеребенок (якут.).
Ынах – корова, здесь – коровью (якут.).
Ыт – собака (якут.).
Оголор – дети (якут.).
Соло – свободное время, досуг (якут.).
Догор – друг (якут.).
Уус – мастер (якут.).
Ок-сиэ – ироническое междометие (якут.).
Красным (ребенком) якуты называют новорожденного.
Письменность появилась у якутов в 1922 году. Алфавит вначале состоял из латинских букв, а незадолго до войны их заменили кириллицей, только в написании тех звуков, которых не было в русской речи, буквы остались латинскими.
Нууча – русский (якут.).
Саха – самоназвание якутов.
Хомус – якутский варган.
Чохоон – национальное якутское блюдо из взбитого с теплым молоком сливочного масла, часто с земляникой. Едят в замороженном виде.
Юрюнг кёмюс – белое золото, т. е. серебро (якут.).
Бурдук – мука (якут.).
Куобах – заяц (якут.).
Балык – рыба (якут.).
Мунгха – неводьба и сам невод (якут.).
Дьэдьэн – земляника, дьэдьэнээх – с земляникой (якут.).
Накаас – мучение, трудность (якут.).
Кыыл – зверь (якут.).
Тыый! – возглас удивления вроде «ох!», «надо же!» (якут.).
Тойон – богатый человек, начальник (якут.).
Камусы – оленьи «лапки», полосы шкур с ног оленя. В центральной части Якутии оленей не держат, камусы завозятся из северных мест.
Пешня – ледоруб.
Эр киhи́ – мужчина (якут.). Буквально – человек-мужчина.
Ала́с – удобная для сенокоса луговая низина в обрамлении тайги (якут.).
Заболонь – подкорковая мездра хвойного дерева. Сосновую заболонь мололи в муку после кипячения в нескольких водах и сушки, использовали для заправки молочных блюд.
Сахар в то время продавался большим куском, напоминающим пирамиду, и назывался сахарной головой.
Сайылык – летник на месте покоса (якут.).
Чорон – деревянный ритуальный кубок для питья кумыса (якут.). Формой напоминает грушу.
Домм-эре-домм – заставка к молитве, песне, песенному сказанию.
С 1950 по 1953 г. делами спецпереселенцев ведало 9‑е управление в составе Министерства госбезопасности СССР.