Пролог


Отважный невольник, что многих верней

Зерцалом служил для грехов королей;

Икона для града, чьей жертвой он пал8;

Карающий бич дураков и злодеев,

Эзоп меня тонкостям сим наущал,

Как смыслом слова наполнять не жалея.

Раб остроумный, чья муза изысканно

В строку уложит мысль старца фригийского9,

Федр10 да поправит мои излияния,

Образу кистью придав обаяние.

Смешавшие слёзы с волной Иппокрены11,

Вы, что по сей день продолжали шептать

Над скорбной могилою Лафонтена12,

О Грации, к вам ныне смею взывать:

Хоть быть я в фаворе у вас недостоин,

Как был бы я вашим избранником милым,

Что вашей любовью бы мироточил;

Но если б молящему дали вы толику -

Чтоб образ причудливый вообразил -

Улыбок своих – то читатель влюблённый

Огрехи в стихах мне простит благосклонно.


Prologue


Esclave Généreux , toi qui sus autrefois

Présenter le miroir aux passions des Rois ;

Idole du pays dont tu fus la victime ;

Redoutable fléau des pervers et des sots ,

Ésope , enseigne – moi cet art simple et sublime

De prodiguer le sens en ménageant les mots .

Esclave ingénieux , dont la muse polie

Adoucit les leçons du fage de Phrygie ,

Phèdre , corrige mes essais ,

Peintre doux et correct , achève mes portraits .

Vous qui mêlez vos pleurs aux ondes d'Hippocrène ,

Vous qui n'avez encor cessé de soupirer

Sur le tombeau de la Fontaine ,

O Graces , aujourd'hui j'ose vous implorer :

Je n'attends point de vous ces faveurs singulières

Qu'au plus chéri de vos amans

Prodigua votre amour en de plus heureux tems ;

Mais si vous exaucez de plus humbles prières ,

Dans ces peintures mensongères

Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,

De leurs nombreux défauts détournera les yeux .

I.


Волк и агнец


Робан13, учтивый барашек,

Мучим чахоткой нещадно,

Сидел на диете (молоко с кашей),

Присматривал за овчарней.

Узнавший об этом волк

В калитку скребется уже:

– Как здоровье у сторожей?

Не слишком ли воздух сперт?

Не люб, – подвывает он, – же

Простуженным этот комфорт:

Я сделал чудесное средство,

Что, право, вкусней, чем чабрец,

Даю слово, избавит от них,

От твоих хворей грудных:

Робашик, я лишь войду -

И вмиг ту болезнь изведу.

Ни тебя, ни овечьего мяса

Не хочу я ни в коем разе,

Лишь лекарство заботливо дам…

– Спасибо, – ответил Робан, -

– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,

Лучше так, чем снаружи в опасности,

Коль Вы, волк, хотите меня спасти,

Тогда будьте любезны, уйдите скорей.


Le Loup et L'Agneau


Robin , gentil moutonnet ,

Menacé de pulmonie ,

Par régime étoit au lait

Et gardoit la bergerie .

Le Loup en fut informé ;

Il va gratter à la porte :

Comment est – ce qu'on se porte ?

N'est – on point trop renfermé ?

Est – il dit que l'on ne forte

Si – tôt qu'on est enrhumé :

Je fais une herbe divine ,

Plus douce que serpolet ,

Dont je garantis l'effet ,

Pour tous les maux de poitrine :

J'y menerai Robinet ,

Et vous le guérirai net .

De l'avis ni de l'escorte

Je ne veux en nulle sorte ,

Du garde et du médecin

Grand merci , reprit Robin ;

Duffé – je mourir au gîte ,

J'en préfère le danger :

Si le Loup veut m'obliger ,

C'est de s'en aller bien vîte .

Загрузка...