Отважный невольник, что многих верней
Зерцалом служил для грехов королей;
Икона для града, чьей жертвой он пал8;
Карающий бич дураков и злодеев,
Эзоп меня тонкостям сим наущал,
Как смыслом слова наполнять не жалея.
Раб остроумный, чья муза изысканно
В строку уложит мысль старца фригийского9,
Федр10 да поправит мои излияния,
Образу кистью придав обаяние.
Смешавшие слёзы с волной Иппокрены11,
Вы, что по сей день продолжали шептать
Над скорбной могилою Лафонтена12,
О Грации, к вам ныне смею взывать:
Хоть быть я в фаворе у вас недостоин,
Как был бы я вашим избранником милым,
Что вашей любовью бы мироточил;
Но если б молящему дали вы толику -
Чтоб образ причудливый вообразил -
Улыбок своих – то читатель влюблённый
Огрехи в стихах мне простит благосклонно.
Prologue
Esclave Généreux , toi qui sus autrefois
Présenter le miroir aux passions des Rois ;
Idole du pays dont tu fus la victime ;
Redoutable fléau des pervers et des sots ,
Ésope , enseigne – moi cet art simple et sublime
De prodiguer le sens en ménageant les mots .
Esclave ingénieux , dont la muse polie
Adoucit les leçons du fage de Phrygie ,
Phèdre , corrige mes essais ,
Peintre doux et correct , achève mes portraits .
Vous qui mêlez vos pleurs aux ondes d'Hippocrène ,
Vous qui n'avez encor cessé de soupirer
Sur le tombeau de la Fontaine ,
O Graces , aujourd'hui j'ose vous implorer :
Je n'attends point de vous ces faveurs singulières
Qu'au plus chéri de vos amans
Prodigua votre amour en de plus heureux tems ;
Mais si vous exaucez de plus humbles prières ,
Dans ces peintures mensongères
Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,
De leurs nombreux défauts détournera les yeux .
I.
Волк и агнец
Робан13, учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребется уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух сперт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот комфорт:
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду -
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан, -
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль Вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.
Le Loup et L'Agneau
Robin , gentil moutonnet ,
Menacé de pulmonie ,
Par régime étoit au lait
Et gardoit la bergerie .
Le Loup en fut informé ;
Il va gratter à la porte :
Comment est – ce qu'on se porte ?
N'est – on point trop renfermé ?
Est – il dit que l'on ne forte
Si – tôt qu'on est enrhumé :
Je fais une herbe divine ,
Plus douce que serpolet ,
Dont je garantis l'effet ,
Pour tous les maux de poitrine :
J'y menerai Robinet ,
Et vous le guérirai net .
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte ,
Du garde et du médecin
Grand merci , reprit Robin ;
Duffé – je mourir au gîte ,
J'en préfère le danger :
Si le Loup veut m'obliger ,
C'est de s'en aller bien vîte .