Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым. – Здесь и далее примеч. редактора.
Джон Логан (1748—1788) – шотландский поэт, автор религиозных гимнов.
Иаков V – король Шотландии (1513—1542).
То есть пророк Мухаммед.
Менестрель – странствующий народный певец.
Томас Перси (1729—1811) – английский ученый и поэт.
Эдуард IV – английский король (1461—1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г.
Набор слов, не имеющий смысла.
Фальстаф – персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597).
То есть Эдуарда, принца Уэльского (1330—1376), сына короля Эдуарда III.
«Пороховой заговор» – неудачное покушение католиков на английского короля Иакова I в 1605 г.
Да будет дано достойнейшему (лат.).
Роберт Брюс и Уильям Уоллес – герои шотландского народа, борцы за независимость. Каледония – древнеримское название Шотландии.
…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.).
Частная жизнь (фр.).
Ингульфус, Кройдонский монах, и Джефри де Винсау – средневековые английские летописцы.
Фруассар – французский хронист XIV в.
Прощай, но не забывай меня (лат.).
Стефан – английский король (1135—1154).
Генрих II Плантагенет – английский король (1154—1189).
Норманнский герцог Вильгельм (1027/28—1087) – первый английский король из завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
Битва при Гастингсе произошла 14 октября 1066 г.
Вильгельм II Рыжий – английский король (1087—1100).
Олдермен – правитель графства, позднее – член городского управления.
Оберон – сказочный король лесных духов.
Эвмей – один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.
Перевод И. А. Кашкина.
Ступка (фр.).
Сарацины – в Cредние века в Западной Европе так называли арабов-мусульман, а иногда всех мусульман.
«Славьте Господа, дети мои!» (лат. и ст. – фр.)
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
Хервард – один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей.
В конце VI – начале VII в. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство – Англию.
Горе побежденному (лат.).
Пилигрим – странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.
Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота.
Саладин (Салах-ад-Дин) – султан Сирии и Египта (1171—1193).
Receat (от ст. – фр. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort (от фр. mort – смерть) – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи.
Французские охотничьи термины.
Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов.
Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами.
Боевой клич (фр.).
Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, был остановлен Богом, лишившим колесницу колес.
Герольд – вестник или глашатай при феодальных дворах, распорядитель на рыцарских турнирах.
Сенешаль – в раннем Средневековье управляющий дворцом крупного феодала; в XV в. – королевский чиновник, глава округа (сенешальства).
Симарра – верхнее женское платье у евреев.