Сноски

1

Роман «Айвенго» вышел в свет в декабре 1819 г. К этому времени произведения «автора “Уэверли”», как подписывал свои исторические романы Скотт, были уже широко известны. Воссоздав в ряде романов 1810-х гг. прошлое Шотландии XVII–XVIII вв., Скотт в «Айвенго» впервые обратился к историческому материалу, носившему иной характер, и описал эпоху значительно более раннюю, воспроизводящую в образах и картинах Англию конца XII в.

2

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.

3

Ричард I Львиное Сердце – английский король (1189–1199), участник Третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.

4

Логан Джон (1748–1788) – шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».

5

Иаков V – король Шотландии (1513–1542). Вел борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.

6

Повелитель верующих. – Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).

7

Перси Томас (1729–1811) – английский ученый и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робин Гуде.

8

Эдуард IV – английский король (1461–1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной Войны Алой и Белой розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.

9

Набор слов, не имеющий смысла.

10

Фальстаф – персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращенные к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2).

11

Черный принц – Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.

12

«Пороховой заговор» – неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.

13

Да будет дано достойнейшему (лат.).

14

Имеются в виду слова Неемана Сирийского – библейского героя-полководца.

15

…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.).

16

Частная жизнь (фр.).

17

Чосер Джефри (1340–1400) – знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».

18

«Разве у них нет рук, органов, членов тела, чувств…» – цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

19

Ингульфус, Кройдонский монах и де Винсау – средневековые английские летописцы.

20

Фруассар – французский хронист XIV в.

21

Прощай, но не забывай меня (лат.).

22

Стефан – английский король (1135–1154). Вел длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.

23

Генрих II Плантагенет – английский король (1154–1189). Провел ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.

24

Норманнский герцог Вильгельм (1066–1087) – первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.

25

Битва при Гастингсе. – 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманнские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.

26

Вильгельм II Рыжий – английский король (1087–1100), правление которого отличалось деспотизмом.

27

Эдуард III – английский король (1327–1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.

28

Друиды – жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).

29

Суайн, порк. – Завоеватели-норманны принесли с собой норманофранцузский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, – «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.

30

Олдермен – правитель графства, позднее – член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.

31

Окс, Биф, Каф, Во – слова англосаксонского происхождения ох (окс) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «теленок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) – «говядина» и «телятина».

32

Оберон – сказочный король лесных духов.

33

Эвмей – один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.

34

Перевод И. Кашкина.

35

Славьте Господа, дети мои (лат.).

36

Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

37

Орден Храма (или орден тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.

38

Один – верховный бог в древнескандинавской мифологии.

39

Хервард – один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей.

40

Семицарствие. – В конце VI – начале VII в. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство – Англию.

41

Горе побежденному (лат.).

42

Томсон Джеймс (1700–1748) – представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».

43

Сигнальный колокол. – Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.

44

Альфред – король англосаксонского королевства Уэссекс (871–900). Сыграл видную роль в становлении англосаксонской государственности в эпоху раннего Средневековья.

45

Великая лесная хартия. – Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского населения.

46

Саладин (Салах-ад-дин) – султан Сирии и Египта (1171–1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в Третий крестовый поход (1189–1192).

47

Поклонники Мухаммеда и Термаганта – мусульмане.

48

Receat (от старофр. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от фр. mort – смерть).

49

Французские охотничьи термины.

50

Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов.

51

Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.

52

Боевой клич (фр.).

53

Иоанниты (госпитальеры) – члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в Мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.

54

Сен-Жан д’Акр – крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время Третьего крестового похода.

55

Итака – один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера родина Одиссея.

56

Джон (Иоанн Безземельный) – английский король (1199–1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.

57

Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! – Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен Богом. Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.

58

Драйден Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма.

59

Французский король Филипп. – Имеется в виду Филипп II Август (1165–1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.

60

Реал – старинная испанская серебряная монета.

61

Лорд-сенешаль – должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.

62

Маршал – в Средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.

63

Симарра – верхнее женское платье у евреев.

64

Уот Тиррел – народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.

65

Филистимляне – древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.

66

Цехин – старинная венецианская золотая монета.

67

…праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! – В Библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение.

Загрузка...