Примечания

1

Сук (араб.) – базар, где не только продают, но и изготавливают всевозможные ремесленные изделия.

2

Война Великобритании против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, основанных бурами – голландскими переселенцами в Южную Африку. Проходила в 1899—1902 гг., спустя полвека после Крымской войны (1853—1856 гг.) и восстания сипаев в Индии (1857—1859 гг.).

3

Бильбоке (фр.) – детская игрушка. Прикрепленный на веревке шарик нужно поймать, подбросив, в «чашечку».

4

О, мой милый дом, мое пристанище, мой покой. Обитель прошлого… О, мой милый дом (фр.).

5

Торки – приморский курорт на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.

6

Крикет – популярная спортивная командная игра на травяном поле с мячом и битами.

7

Джерси – остров в проливе Ла-Манш.

8

«Король золотой реки» Джона Рескина.

9

Общее название шести северо-восточных штатов США: Мэн, Вермонт, Новый Гемпшир, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.

10

Популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV—XV веков. Авторство приписывается немецкому монаху Фоне Кемпийскому.

11

Илинг – небольшой город к западу от Лондона.

12

Мебель, украшенная инкрустацией из дерева, слоновой кости и т. д.

13

Лондонский универсальный магазин, который первоначально обслуживал офицеров армии и военно-морского флота.

14

Английская монета в пять шиллингов.

15

Тюрбо – рыба с овощным гарниром.

16

Гиртон – женский колледж Кембриджского университета.

17

Роман Элеоноры Гафт.

18

Роман Луизы М. Алкотт.

19

Джеймс, Генри (1843—1916) – американский писатель, живший в Англии.

20

Complément – дополнение (фр.); compliment – комплимент (фр.).

21

Лэнг, Эндрю (1844—1916) – шотландский литератор и ученый. Названиям сборников его сказок соответствовал цвет их обложки.

22

Королева Виктория умерла в 1901 г.

Загрузка...