Тамоха – суматоха, беспокойство, тамошиться – беспокоиться.
Егупетка – характерное ругательство.
Все неказаки (преимущественно русские) носят название иногородних.
Сипа – характерное ругательство низовых казаков, которое применяется к русским офицерам.
От французского m a n g e r – есть, кушать.
К о ш – обоз; от него же – кошевой атаман.
Что я люблю, что ты любишь, что он любит (фр.).
И н ж и р – винная ягода; н о р д е к – прохладительный напиток из арбузного сока.
За здоровье – мое здоровье, ваше здоровье и за здоровье всех прекрасных дам (шведск.).
Ясырка – пленница.
Айданчики – нечто вроде русских бабок.
Старочеркасск, лежащий при устье Дона, подвергался ежегодным наводнениям; наводнения эти разоряли черкасских жителей и побудили Платова перенести присутственные места к слиянию рек Аксая и Шузлова, где и теперь стоит Новочеркасск. Место сухое, пыльное и безводное, до проведения железной дороги торговля прозябала. Причина выбора этого места Платовым и поныне неизвестна.
Мишкино – имение Платова и его загородный дом.
Адриан Карпович Денисов был во время войны 1812 г. наказным атаманом и управлял всеми делами войска.
Полковник Лазарев был правой рукой атамана. С охранилось много писем, адресованных ему Платовым.
Вы, мудрецы, глубоко и много ученые, которые проникли во все и все знаете – как, где и когда все соединяется в пары? Зачем любовь и зачем поцелуи? Вы, великие мудрецы, скажите мне это, поведайте мне, что со мною случилось, – поведайте мне, когда, как и где и зачем со мною это случилось? (Бюргер) (нем.).
Донской казак (фр.)
Может быть, вы говорите и по-немецки? (нем.)
О, нет! (нем.)
О, знаменитый Платов! (нем.)
Добрый малый (нем.).
Этот? (нем.)
О, да (нем.)
Хорошо, итак, я надеюсь на вас… (нем.)
На всех бумагах Платов подписывался с буквой «ф» в последнем слоге.
Кто идет? (фр.)
Солдат (фр.).
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).
Честное слово (фр.).
Кубелек – национальный головной убор.
Тептеры – стрелки-лучники.
Каждая станица на Дону дразнится особой поговоркой. С казать ее станичнику – сильно обидеть его.
Хвастаешь.
Мой любезный сын (фр.).
Брульон – черновик письма.
Моя любезная невеста (фр.).
В е н т е р – коническая рыболовная сеть. Особый вид засады.
От франц. с h a m a d e – сигнал о сдаче.
От франц.: «Jetez les armcs! Baillez les armes!» – Бросайте оружие! Сдавайте оружие!
Котлом казаки называют созвездие Большой Медведицы.
Кто идет? (фр.)
С к о ш о в к а – повод.
О, моя любимая Люси! (фр.)
Мой лейтенант, скажите мне ваше имя. Я сообщу об этом, я напишу об этом вашей жене (фр.).
Все спокойно. Разве вы не видите – лейтенант д’Аббрэ… (фр.)
Я не нанесу удар, уничтожающий мою гвардию. В восьмистах лье от Франции нельзя рисковать ее последним резервом (фр.).
Чей это был голос, кто мог утверждать то, чего не было, – неизвестно, но клевета нашла себе место, и шестьдесят лет спустя «Московские ведомости» приписали неуспех Бородинского боя тому, что Платов – был пьян в день величайшей битвы 1812 года.
На Дону обрезать лошадям хвосты – то же самое, что в России вымазать дегтем ворота.