Примечания

1

Тамоха – суматоха, беспокойство, тамошиться – беспокоиться.

2

Егупетка – характерное ругательство.

3

Все неказаки (преимущественно русские) носят название иногородних.

4

Сипа – характерное ругательство низовых казаков, которое применяется к русским офицерам.

5

От французского m a n g e r – есть, кушать.

6

К о ш – обоз; от него же – кошевой атаман.

7

Что я люблю, что ты любишь, что он любит (фр.).

8

И н ж и р – винная ягода; н о р д е к – прохладительный напиток из арбузного сока.

9

За здоровье – мое здоровье, ваше здоровье и за здоровье всех прекрасных дам (шведск.).

10

Ясырка – пленница.

11

Айданчики – нечто вроде русских бабок.

12

Старочеркасск, лежащий при устье Дона, подвергался ежегодным наводнениям; наводнения эти разоряли черкасских жителей и побудили Платова перенести присутственные места к слиянию рек Аксая и Шузлова, где и теперь стоит Новочеркасск. Место сухое, пыльное и безводное, до проведения железной дороги торговля прозябала. Причина выбора этого места Платовым и поныне неизвестна.

13

Мишкино – имение Платова и его загородный дом.

14

Адриан Карпович Денисов был во время войны 1812 г. наказным атаманом и управлял всеми делами войска.

15

Полковник Лазарев был правой рукой атамана. С охранилось много писем, адресованных ему Платовым.

16

Вы, мудрецы, глубоко и много ученые, которые проникли во все и все знаете – как, где и когда все соединяется в пары? Зачем любовь и зачем поцелуи? Вы, великие мудрецы, скажите мне это, поведайте мне, что со мною случилось, – поведайте мне, когда, как и где и зачем со мною это случилось? (Бюргер) (нем.).

17

Донской казак (фр.)

18

Может быть, вы говорите и по-немецки? (нем.)

19

О, нет! (нем.)

20

О, знаменитый Платов! (нем.)

21

Добрый малый (нем.).

22

Этот? (нем.)

23

О, да (нем.)

24

Хорошо, итак, я надеюсь на вас… (нем.)

25

На всех бумагах Платов подписывался с буквой «ф» в последнем слоге.

26

Кто идет? (фр.)

27

Солдат (фр.).

28

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

29

Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).

30

Честное слово (фр.).

31

Кубелек – национальный головной убор.

32

Тептеры – стрелки-лучники.

33

Каждая станица на Дону дразнится особой поговоркой. С казать ее станичнику – сильно обидеть его.

34

Хвастаешь.

35

Мой любезный сын (фр.).

36

Брульон – черновик письма.

37

Моя любезная невеста (фр.).

38

В е н т е р – коническая рыболовная сеть. Особый вид засады.

39

От франц. с h a m a d e – сигнал о сдаче.

40

От франц.: «Jetez les armcs! Baillez les armes!» – Бросайте оружие! Сдавайте оружие!

41

Котлом казаки называют созвездие Большой Медведицы.

42

Кто идет? (фр.)

43

С к о ш о в к а – повод.

44

О, моя любимая Люси! (фр.)

45

Мой лейтенант, скажите мне ваше имя. Я сообщу об этом, я напишу об этом вашей жене (фр.).

46

Все спокойно. Разве вы не видите – лейтенант д’Аббрэ… (фр.)

47

Я не нанесу удар, уничтожающий мою гвардию. В восьмистах лье от Франции нельзя рисковать ее последним резервом (фр.).

48

Чей это был голос, кто мог утверждать то, чего не было, – неизвестно, но клевета нашла себе место, и шестьдесят лет спустя «Московские ведомости» приписали неуспех Бородинского боя тому, что Платов – был пьян в день величайшей битвы 1812 года.

49

На Дону обрезать лошадям хвосты – то же самое, что в России вымазать дегтем ворота.

Загрузка...