Лон-лакей – наемный лакей; здесь: проводник.
«Грюне Гевёлбе » (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
Добрый вечер! (нем.)
Гретхен (уменьшит. от имени Маргарита) – возлюбленная Фауста из одноименной трагедии Гёте.
Католическое изображение Девы Марии и Ее непорочного сердца.
Плис – хлопчатобумажный бархат.
Landsmannschaft (прим. авт.).
Старинная немецкая песня.
Старинная студенческая песня на латинском языке.
Фили́стер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
Добрый вечер, мадам! (нем.)
Йозеф Ланнер (1804–1843) – австрийский композитор, один из основоположников венского вальса.
Романс на стихи А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья…»
Зельтерская – здесь: минеральная.
Кни́ксен – вежливый поклон с приседанием.
Бургоми́стр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
Старые дома в Европе были настолько узкими (в два окна шириной), что мебель поднимали лебедкой (клювом) и заносили через окна.
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
В стиле Ван Дейка (фр.), нидерландского живописца XVI века.
Поэма Гёте о любви молодого немецкого юноши к девушке-беженке, спасающейся от ужасов французской буржуазной революции.
Hundsrück (прим. авт.).
Юнкерская школа – военное училище.
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
Сomme une bombe (прим. авт.).
К у р с К а й д а н о в а – популярный в России учебник истории.
Га́рус – грубая хлопчатобумажная ткань.
Полицейме́йстер – начальник полиции крупного города.
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
Гадкие денежные дела (фр.).
Парижанин (фр.).
Что я для нее? (фр.)