1

Лон-лакей – наемный лакей; здесь: проводник.

2

«Грюне Гевёлбе » (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.

3

Добрый вечер! (нем.)

4

Гретхен (уменьшит. от имени Маргарита) – возлюбленная Фауста из одноименной трагедии Гёте.

5

Католическое изображение Девы Марии и Ее непорочного сердца.

6

Плис – хлопчатобумажный бархат.

7

Landsmannschaft (прим. авт.).

8

Старинная немецкая песня.

9

Старинная студенческая песня на латинском языке.

10

Фили́стер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.

11

Добрый вечер, мадам! (нем.)

12

Йозеф Ланнер (1804–1843) – австрийский композитор, один из основоположников венского вальса.

13

Романс на стихи А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья…»

14

Зельтерская – здесь: минеральная.

15

Кни́ксен – вежливый поклон с приседанием.

16

Бургоми́стр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.

17

Старые дома в Европе были настолько узкими (в два окна шириной), что мебель поднимали лебедкой (клювом) и заносили через окна.

18

Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.

19

В стиле Ван Дейка (фр.), нидерландского живописца XVI века.

20

Поэма Гёте о любви молодого немецкого юноши к девушке-беженке, спасающейся от ужасов французской буржуазной революции.

21

Hundsrück (прим. авт.).

22

Юнкерская школа – военное училище.

23

Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.

24

Сomme une bombe (прим. авт.).

25

К у р с К а й д а н о в а – популярный в России учебник истории.

26

Га́рус – грубая хлопчатобумажная ткань.

27

Полицейме́йстер – начальник полиции крупного города.

28

Женщиной весьма вульгарной (фр.).

29

Гадкие денежные дела (фр.).

30

Парижанин (фр.).

31

Что я для нее? (фр.)

Загрузка...