Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи начал создаваться в 1993 году, когда стремительное развитие информационных и компьютерных технологий увлекло автора, специалиста по радиоэлектронике. Главной задачей при создании словаря первоначально ставилась правильная английская расшифровка аббревиатуры, т. к. дальнейший её перевод на русский язык уже представляет меньшую трудность. Однако отсутствие сложившейся русскоязычной терминологии по новым направлениям развития техники и многообразие встречающихся в русскоязычной литературе переводов одних и тех же английских аббревиатур побудило автора в дальнейшем подбирать и использовать в словаре такие переводы, которые наиболее точно соответствуют английскому тексту и в то же время правильно, с точки зрения автора, отражают его техническое содержание. В некоторых случаях приводятся варианты переводов и пояснения, уточняющие смысловое содержание и область применения аббревиатуры. В такой постановке словарь может рассматриваться как толковый.
Информация для словаря черпалась из периодических изданий (см. список литературы), а также из многочисленной технической литературы, фирменной документации и рекламных проспектов по аппаратным и программным средствам, имеющим отношение к тематике словаря. Используемая при составлении словаря литература определила как источники самих сокращений и расшифровок, так и охват различных тематических областей, и их временные рамки. Можно указать на такие области компьютерных и смежных технологий, по которым производился отбор аббревиатур: программные и аппаратные средства, операционные системы, языки программирования, вычислительные и глобальные сети, системы радио– и электросвязи, электроника, спутниковые системы связи и навигации. В большинстве случаев использовались предлагаемые в русскоязычной литературе переводы аббревиатур, причём они уточнялись со временем. Предпочтение отдавалось переводам из оригинальных статей, посвящённых области технологии, где возникла данная аббревиатура.
Поскольку компьютерные и информационные технологии, как никакие другие, проникли практически во все сферы деятельности, автор счёл целесообразным включить в словарь наиболее распространённые общеупотребительные сокращения, в том числе сокращённые названия штатов США, некоторых государств и их валют, экономические термины, а также латинские сокращения. Это, по мнению автора, придаёт словарю универсальность и облегчает чтение и понимание широкого круга статей из периодических изданий и разнообразной технической литературы.
Учитывая лидирующие позиции США в областях техники, которым посвящён данный словарь, термины даются в их американском написании (например, center, color и т. п.). Некоторые аббревиатуры расшифрованы на языке страны их происхождения (Франция, Германия).
Первое издание словаря, выпущенное издательством «Русский язык» в 2000 году, содержало около 12 500 словарных статей. Беспрецедентное развитие компьютерных и телекоммуникационных технологий в последние годы привело к росту и обогащению словарного состава технической литературы по этим и смежным областям техники. Причём новые словосочетания практически неизбежно обзаводятся соответствующими аббревиатурами и различного рода сокращениями. Поэтому существует объективная потребность в регулярном пополнении словаря и в корректировке словарных статей с учётом формирования терминологии по новым технологическим направлениям. В настоящее время словарь насчитывает уже более 42 000 аббревиатур и сокращений. Словарь такой тематической направленности имеет практически безграничные возможности для его дальнейшего пополнения, поскольку постоянно появляется множество новых технологий и стандартов, которые рождают сотни новых аббревиатур и сокращений. Не последнюю роль в этом играет и общеизвестная любовь американцев (и не только их) к сокращениям. Автор будет признателен пользователям словаря, для которых какие-то аббревиатуры являются необходимым атрибутом их профессиональных знаний, за более правильную расшифровку и перевод аббревиатур, за предложения по пополнению словаря известными им новыми профессиональными сокращениями и аббревиатурами, за замеченные ошибки и опечатки.
Предложения и замечания можно направлять по адресу редакции или по электронной почте автору: chekur@r66.ru.