Глава 1. Walt Disney Animation Studios films 54 мультфильма «Уолт Дисней Энимейшн Студиос»

01. Snow White and the Seven Dwarfs «Белоснежка и семь гномов»

• snow [snəu] снег

white [(h) waɪt] 1. белый: 2. белый цвет; белый оттенок, белизна

and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) 1. и (сочинительный союз); 2. а, но (противительный союз)

the [ðə] определённый артикль

seven [’sev (ə) n] семь

dwarf [dwɔ: f] 1. карлик; 2. гном


02. Pinocchio «Пиноккио»


03. Fantasia «Фантазия»

fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)


04. Dumbo «Дамбо»


05. Bambi «Бэмби»


06. Saludos Amigos «Салют, друзья!»

amigo [ə’mi: gəu] друг (из испанского языка)


07. The Three Caballeros «Три кабальеро»

three [θri: ] три


08. Make Mine Music «Сыграй мою музыку»

make [meɪk] 1. делать, конструировать, создавать, изготавливать; 2. производить, издавать (звук)

mine [maɪn] мой; моя; моё; принадлежащий мне

music [’mju: zɪk] музыка; музыкальное произведение


09. Fun and Fancy Free «Весёлые и беззаботные»

fun [fʌn] веселье, забава

fancy [’fæn (t) sɪ] 1. воображение, фантазия; мысленный образ; 2. фантазия, чушь, заблуждение, наваждение

free [fri: ] 1. свободный, вольный, независимый; 2. свободный для доступа, открытый, доступный


10. Melody Time «Время мелодий»

melody [’melədɪ] мелодия, напев; музыкальная тема

time [taɪm] время


11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad «Приключения Икабода и мистера Тода»

adventure [əd’venʧə] приключение

of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) указывает на отношение принадлежности (передаётся род. падежом)

Mr. [’mɪstə] (= Mr.) мистер, господин (сокр. от mister)

toad [təud] 1. жаба; 2. отвратительный человек, гадина


12. Cinderella «Золушка»

Cinderella [,sɪnd (ə) ’relə] Золушка


13. Alice in Wonderland «Алиса в Стране чудес»

Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)

in [ɪn] внутри, в, на, в пределах

wonderland [’wʌnd (ə) lænd] страна чудес

wonder [’wʌndə] 1. удивление, изумление; 2. чудо; нечто удивительное

land [lænd] 1. земля, суша; 2. страна; государство, район


14. Peter Pan «Питер Пен»

Peter [’pi: tə] Питер (мужское имя)

pan [pæn] сковорода, кастрюля, противень


15. Lady and the Tramp «Леди и Бродяга»

lady [’leɪdɪ] 1. леди; 2. (Lady) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)

tramp [træmp] бродяга, бомж, босяк, бродяжка


16. Sleeping Beauty «Спящая красавица»

sleep [sli: p] 1. сон; дремота; 2. спячка

• sleeping [’sli: pɪŋ] спящий

beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица


17. One Hundred and One Dalmatians «Сто и один долматинец»

one [wʌn] один (число)

hundred [’hʌndrəd], [’hʌndrɪd] сто

Dalmatian [dæl’meɪʃən] (= Dalmatian dog) далматский дог, далматин


18. The Sword in the Stone «Меч в камне»

sword [sɔ: d] меч; шпага, рапира; палаш; шашка; сабля

stone [stəun] камень


19. The Jungle Book «Книга джунглей»

jungle [ʤʌŋgl] густые заросли; чащоба; джунгли, дебри, густой дикий лес

book [buk] 1. книга, том, печатное издание; 2. книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат


20. The Aristocats «Коты-аристократы»

aristocrat [«ærɪstəkræt], [ə’rɪstəkræt] аристократ


21. Robin Hood «Робин Гуд»

Robin [’rɔbɪn] (уменьш. от Robert) Робин (мужское имя)

hood [hud] капюшон; капор, чепец


22. The Many Adventures of Winnie the Pooh «Приключения Винни»

many [’menɪ] многие, многочисленные; много

adventure [əd’venʧə] приключение

Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)

pooh [pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)


23. The Rescuers «Спасатели»

rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель


24. The Fox and the Hound «Лис и пёс»

fox [fɔks] лиса, лисица, лис

hound [haund] охотничья собака; гончая; борзая


25. The Black Cauldron «Чёрный котёл»

black [blæk] 1. чёрный; 2. тёмный

• cauldron [’kɔ: ldrən] котёл, котелок, казан; бак


26. The Great Mouse Detective «Великий мышиный сыщик»

great [greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)

mouse [maus] мышь

detective [dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик


27. Oliver & Company «Оливер и компания»

Oliver [«ɒlɪvə] Оливер (мужское имя)

company [’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество


28. The Little Mermaid «Русалочка»

little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)

mermaid [’mɜ: meɪd] русалка, сирена; наяда


29. The Rescuers Down Under «Спасатели в Австралии»

rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель

Down Under (down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)


30. Beauty and the Beast «Красавица и Чудовище»

beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица

beast [bi: st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг


31. Aladdin «Алладин»

Aladdin [ə’ladɪn] Алладин


32. The Lion King «Король Лев»

lion [’laɪən] лев

king [kɪŋ] король; царь; монарх


33. Pocahontas «Покахонтас»

Pocahontas [,pɒkə’hɒntəs] Покахонтас


34. The Hunchback of Notre Dame «Горбун из Нотр-Дама»

hunchback [’hʌnʧbæk] горбун

of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) из (предлог)

Notre Dame [’nəʊtər deɪm] собор Парижской Богоматери


35. Hercules «Геркулес»

Hercules [’hɜ: kjəli: z] 1. Геркулес; 2. геркулес, силач


36. Mulan «Мулан»


37. Tarzan «Тарзан»

Tarzan [’tɑ: zæn] Тарзан


38. Fantasia 2000 «Фантазия 2000»

fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)


39. Dinosaur «Динозавр»

dinosaur [’daɪnəsɔ: ] динозавр


40. The Emperor’s New Groove1 «Похождения императора»

emperor [’emp (ə) rə] император (титул некоторых монархов; лицо, носящее этот титул)

new [nju: ] новый, ранее не существовавший

groove [gru: v] 1. желобок, паз, вырез, прорез; 2. рутина, привычка; привычный ход дел


41. Atlantis: The Lost Empire «Атлантида: Затерянный мир»

Atlantis [ət’læntɪs] Атлантида

lost [lɔst] 1. потерянный, несохранённый, утраченный; 2. погибший

empire [’empaɪə] империя


42. Lilo & Stitch «Лило и Стич»

stitch [stɪʧ] стежок; строчка, шов


43. Treasure Planet «Планета сокровищ»

treasure [’treʒə] сокровище (прям. и перен.)

planet [’plænɪt] планета


44. Brother Bear «Братец медвежонок»

brother [’brʌðə] брат

bear [bɛə] медведь


45. Home on the Range «Не бей копытом»

home [həum] 1. дом, жилище; 2. семья, домочадцы; домашний очаг, уют

range [reɪnʤ] 1. ряд, линия, цепь, вереница; шеренга; 2. ранчо


46. Chicken Little «Цыплёнок Цыпа»

chicken [’tʃɪkɪn] цыплёнок

little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)


47. Meet the Robinsons «В гости к Робинсонам»

meet [mi: t] встречать

• Robinson [’rɒbənsɪn] Робинсон


48. Bolt «Вольт»

bolt [bəult] 1. удар молнии, грома; 2. болт, винт; шуруп


49. The Princess and the Frog «Принцесса и лягушка»

princess [prɪn’ses] принцесса; княгиня; княжна

frog [frɔg] лягушка


50. Tangled «Рапунцель: Запутанная история»

tangled [tæŋgld] 1. запутанный, спутанный; 2. сложный; замысловатый; затруднительный; трудный для понимания


51. Winnie the Pooh «Медвежонок Винни и его друзья»

Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)

pooh [pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)


52. Wreck-It Ralph «Ральф»

wreck [rek] разрушить, сорвать, разрушать, разбить

Загрузка...